Вторжение любви (Лэрби) - страница 68

Помимо этого, здесь находились полки с обилием книг и современный магнитофон с проигрывателем, стоящий на тумбочке из орехового дерева, гармонирующей с кофейным столиком и парой стульев в том же стиле.

Сандра все еще любовалась картинами, решив, что это подлинники, когда вернулся Фил. На нем был великолепный темно-серый шелковый костюм, модные туфли, элегантная рубашка, галстук на тон светлее костюма завершал этот ансамбль.

Он выглядит по-европейски, подумала она, решив, что мало кто из американцев сумеет рдеться с таким шиком, как Фил Мелас. Он был великолепен, и ее сердце вдруг учащенно забилось. Она невольно вздрогнула.

– Холодно, Санни?– Он ласково посмотрел на ее обнаженные плечи.– Или боитесь? Если первое, то скоро вы согреетесь, когда мы присоединимся к остальным, если второе – помните, что я буду рядом. Пошли?

Она молча кивнула. То, что он сказал, было для нее далеко не лучшим утешением!


Как только они переступили порог великолепного, украшенного цветами танцевального зала, отец Фила, солидный и высокий мужчина, словно кем-то предупрежденный об их приходе, тотчас заметил их. Сандра сразу его узнала, когда он, покинув свое окружение, начал пробираться к ним сквозь толпу гостей – может быть, по исходившей от него почти осязаемой властности.

В первый раз в жизни она почувствовала приступ настоящего страха. До чего же опасно для Фила бросать вызов такому могущественному отцу, подумала она. Подобно мифическим богам, когда-то жившим в его родной Греции, Леонидис Мелас крепко держал судьбу в руках, и горе тому, кто посмел бы противостоять ему! Этот человек знал, что такое месть. Она усомнилась, что кровное родство убережет Фила от ярости отца, если тот даст ей волю.

– Так вы и есть та молодая леди, что собирается замуж за моего сына?

На лице Леонидиса не было и тени улыбки, когда он бесцеремонно стал разглядывать Сандру. Ей стало не по себе, потому что в его властном голосе прозвучала угроза. Ну а чего еще можно было ожидать?– сокрушенно подумала она.

– Да,– услышала она собственный голос и восхитилась его небрежной холодности.– Фил просил меня принять его кольцо...– Это, по крайней мере, было правдой. Она победно улыбнулась. Осмелев, Сандра добавила:– ...и я с радостью и гордостью ношу его.

Это уже была ложь. Или нет?.. Она потупила глаза, чтобы скрыть собственное удивление. Эти слова уж слишком вольно и легко слетели с ее обычно правдивых уст.

– Да, я вижу.– Взгляд Леонидиса скользнул по ее руке, оценивая кольцо.– Не скрою, я поражен. Должен признаться, когда я услышал эту новость, то сначала подумал, что сын просто забавляется за мой счет – весьма солидный счет, нужно сказать.