Кэтрин (Теккерей)

1

Таково, как вам, сударыня, должно быть известно, деликатное название Ньюгетской королевской тюрьмы.

2

Лейб-гвардии (франц.).

3

Непременным (лат.).

4

За неимением лучшего (франц.).

5

Откровенная кокетка (франц.).

6

Лачуг бедняков (лат.).

7

Каплей вина рисовал все битвы (лат.).

8

К чему? (лат.).

9

Откровенности (франц.).

10

На улицу (франц.).

11

Очень тихо (итал.).

12

С большим выражением (итал.).

13

Прекрасном (греч.).

14

Подвиг (франц.).

15

Спокойной ночи (нем.).

16

Приятного отдыха (франц.).

17

Брачная ночь (франц.).

18

В хитроумном повествовании о Молль Флендерс, относящемся к описываемому времени, упоминается парик ценою в эту сумму.

19

Штатная любовница (франц.).

20

Напомним, что автор состоит на казенном коште.

21

Простолюдин (франц.).

22

Вполголоса (итал.).

23

Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).

24

Если неумолимо (лат.).

25

Помни о смерти! (лат.).

26

Сладко у моря большого (лат.).

27

Скуку, хандру (франц.).

28

Увы, господин аббат (франц.).

29

Любимый ученик… лондонского палача (франц.).

30

Связь (франц.).

31

Вечные облака! Явитесь, росистые,

мглистые, легкие… (греч.)

32

Здесь и было шесть столбцов, как совершенно точно подсчитал мистер Соломонс; но мы изъяли из рукописи две и три четверти страницы, поступись несколько чрезмерным, в соответствии с модою, красноречием нашего корреспондента, дабы поскорее вернуться к существу повести.

33

Здесь покоится (лат.).

34

Домик (франц.).

35

Портновский подмастерье (франц.).

36

Автор писал это в 1840 г.

37

Следует описание полуночной Темзы в стиле лучших исторических сочинений; упоминаются Ламбет, Вестминстер, Савой, замок Бэйнард, Эрендл-Хаус, Темпл; Старый Лондонский мост с его двадцатью арками, "на коем строены дома, вследствие чего он более с длинною улицею сходства имеет, нежели с мостом"; театры "Глобус" и "Фортуна"; речные паромы и разные пиратские суденышки, которыми кишит река, плоскодонки, покачивающиеся на причале у лестницы Савоя; ряды грациозных яликов, в лунном сиянии дремлющих на берегу. Описано речное сражение между командами пиратского баркаса и сторожевого катера. Издав свой боевой клич: "Святая Мария-Паромщица, a la rescousse!" [45] — командир сторожевого катера схватил за горло капитана баркаса. Обе команды, точно понимая, что исход боя будет решен поединком главарей, прекратили военные действия и, сгрудившись каждая на своем судне, ожидали решающего удара. Ждать пришлось недолго, "Сдавайся, пес!" — вскричал командир сторожевого катера. Пират не мог ответить: его горло было сдавлено железными пальцами представителя власти; но он выхватил свой длинный нож и семь раз вонзил его в грудь противника, и все же тот не упал. Предсмертный хрип заклокотал в горле у пирата; руки его бессильно повисли. Нога к ноге, упираясь каждый в борт собственного судна, стояли два храбреца — оба были мертвы! "Именем святого Клемента Датского, дорогу мне!" — воскликнул боцман и, протянув свою алебарду (семи футов длиной, перевитую бархатом, усаженную медными гвоздиками и украшенную городским гербом: червленый крест на серебряном поле, в левой верхней четверти кинжал, переходящий на правую), он оттолкнул судно пиратов от своего; и тотчас оба мертвых капитана рухнули в воду и скрылись в ее таинственной, бездонной, черной глубине.

За этим эпизодом следует еще один. Две дамы в масках спорят у дверей таверны, выходящей на Темзу; оказывается, это Стелла и Ванесса; обеих привели туда поиски Свифта, который в это время сидит в обществе Гэя, Арбетнота, Болинброка и Попа и читает им "Путешествия Гулливера". Двое продрогших бродяг укрылись под навесом крыльца; одному из них Том Биллингс бросил монету в шесть пенсов. Откуда ему было знать, что имена этих двух молодых людей — Сэмюел Джонсон и Ричард Сэведж!

38

В первоначальной редакции за этим следовало подробное описание убийства, а также казни преступников, взятое из газет того времени. В силу такого своего происхождения никакими литературными достоинствами оно, естественно, не обладало. Подробности преступления просто чудовищны, и в них нет и тени даже той своеобразной романтики, что иногда хоть немного облагораживает убийство. В свое время это вполне отвечало задаче, которую ставил себе мистер Теккерей, — показать в истинном виде нравы и обычаи Шеппардов и Тершитов, бывших тогда излюбленными героями беллетристических произведений. Но в наши дни такая задача не стоит, — и потому мы сочли нужным опустить эти излишние подробности.

39

Действующих лиц (лат.).

40

Буквально: орденской ленты; здесь — намек на другое значение слова cordon — "веревка".

41

Великолепный, как в первый день (нем.).

42

Дунул господь (лат.).

43

et dissipantur

44

Односторонне (лат.).

45

На помощь! (устар. франц.).