Принужденно рассмеявшись, Миранда отняла у него тетрадь.
— Это не настоящие песни. Так, рифмоплетство, которым я занималась, воображая себя поэтом.
— Так это написала ты? — ахнул Фил.
— И ты называешь это рифмоплетством? — возопил Дилан. — Да они фантастически хороши! Мы хотим их использовать.
Миранда недоверчиво перевела взгляд с бородатой физиономии Дилана на брата.
— Вы смеетесь надо мной. Я же просто развлекалась!
— Все бы так развлекались, — ухмыльнулся Фил. — Мне просто завидно, что не я их сочинил!
— Мы хотим защитить твое авторское право на них и включить в нашу программу. — Грег взял тетрадь из онемевших пальцев сестры и открыл ее на первой странице.
Раздался свисток чайника, и Миранда машинально выключила газ.
— Грег, не думаю… — начала она, но тот поднял руку.
— Ты погоди. Фил, дай нам пару аккордов.
Фил Маклин, поставив ногу на стул, положил на колено старую гитару Грега. Тот стал у него за спиной и запел, заглядывая через плечо в ноты, а присоединившиеся к нему Генри и Фил подхватили.
— Да это то, что надо! — заметил Дилан, нарушив неожиданно наступившую тишину.
— Да, кажется, звучит неплохо, — неуверенно согласилась Миранда, слегка заинтригованная такой интерпретацией полузабытой ею баллады.
Ее песенное творчество было убито почти в зародыше. Как и жизнь в ее теле. По прихоти Стивена Родвуда.
— Неплохо? — вскричал Грег. — Скромность украшает человека, а? — Он перевернул страницу. — Эту сыграем чуть оживленнее.
Пальцы Фила забегали по струнам.
Миранда присоединилась к остальным и, помурлыкав немного мелодию, подхватила слова.
— Здесь восемь чудесных вещей, — возбужденно заявил Грег, когда песня кончилась. Он перелистал еще несколько страниц. — Но эта — настоящий шедевр. Я от нее просто тащусь. — И он положил на стол выскользнувший из старой тетради листок.
Ужас парализовал Миранду, когда она прочла название песни, выведенное аккуратным детским почерком. Она сначала побледнела, потом залилась краской.
— Нет! — вырвалось у нее. — Только не эту, Грег! Это… глубоко личное. — Она попыталась схватить листок, но брат отдернул руку. — Умоляю тебя, отдай. Это не для… Придется сжечь ее.
— Через мой труп! — подал голос Фил.
— И мой тоже, — присоединился к нему Дилан.
— Вам она только кажется удачной, — настаивала Миранда. — Это совершенно сырой текст.
— Бывает, что и с первого раза получается. Но ты права, Анди, — заключил Грег. — Это действительно никакая не удача. Это сенсация, говорю вам!
Миранда снова покраснела.
— Я не могу… Этого вообще никто не должен слышать!
— Кажется, я тебя понимаю. — Дилан хрюкнул. — Довольно бесстыдное произведение для такой тихони, как ты.