Железный ветер (Николаев)

1

«Патер с кисточкой» — один из старейших европейских «цеховых знаков» производства красок и художественных принадлежностей.

2

Свидетели… боевой дозор… без авиации… сохранение тайны (нем.)

3

«Три Ф» — «Fountain» s Fish and Food»

4

Имеется в виду «Трехстороннее экономическое объединение» организованное в 1954-м Японией, Китаем и Австралией с целью комплексного освоения природных богатств Тихого Океана, в первую очередь рыболовства.

5

Слова приписываемые Владимиру Ульянову при закладке первого фундамента Магнитогорского угле-металлургического комплекса 5 сентября 1918 года.

6

В.О.Т. — «Визуальные Образы Термена»

7

«Осьминожник» — обиходное название подводных промышленных комплексов гражданского назначения. Происходит от эмблемы «Райан Индастриз» изображавшей осьминога сжимающего в щупальцах молот.

8

Особый Департамент при канцелярии Его Императорского Величества — контрразведка (не военная).

9

ОКВС — Объединенное Командование Вооруженных Сил (Нации)

10

Имперские регалии, сменившие скипетр и державу в ходе реформ Андрея Жестокого. Шестерня из легированной стали марки «СБ экстра» — первая выпущенная на заводе Казенного Металлургического Объединения, а так же первое изделие полностью отвечающее требованиям «государственного стандарта металлопромышленности». Золотой колос отлит в 1879-м году в память рекордного урожая, спасшего страну от голода на пике Семилетнего Промышленного Плана.

11

Начальник ГУГШ в числе прочего традиционно является «шефом» военной разведки.

12

«Русское море» — Расхожее название Баренцева и Норвежского морей, обеспечивающих выход Российской Империи в Атлантику.

13

На старинных картах так зачастую обозначали неисследованные и вероятно опасные территории.

14

Foreign Office — Министерство иностранных дел Великобритании.

15

Ассоциат — от «associate» (англ.) — юрист (не партнер) в юридической фирме.

16

«Копейщиками» обычно называли тяжелую артиллерию ПВО от 120 мм и выше. Реже в это же определение включали и ракетчиков.

17

Первый Полк — лейб-гвардия императора.

18

Поскольку «Мир воды» не знал Мировой войны 1910-х и «позиционного тупика», бронетанковая школа в нем не развита. Вместо привычных нам танков здесь широко развилось семейство бронеавтомобилей, включая относительно тяжелобронированные машины с разнокалиберной артиллерией (которые и называют «броневиками»).

19

«Malleus Maleficarum» — «Молот ведьм»

20

«Немецкое Море» — распространенное название Северного Моря.

21

«Сорок девять демонов» — обиходное название «Тяжелой авиадивизии» базировавшейся у Хабнарфьордура.

22

«Большая Дорога» — обиходное название трансконтинентальной автомобильной магистрали связавшей Евразию от Испании до Китая.

23

«Panzerspitze»/Бронегруппа

Строго говоря, «Panzerspitze» означает скорее танковый дозор, но ошибочный перевод прижился в войсках и стал нарицательным, обозначая ударную механизированную группу Врага, обязательно с наличием тяжелой бронетехники.

24

В данном случае имеется в виду обычный пост наблюдения, без специального технического оснащения.

25

«Бертильонаж» — система идентификации преступника по антропометрическим параметрам. Широко использовалась до введения в обиход дактилоскопии.

26

Ванситтарт использует собирательное название морских коммуникаций, связавших точку перехода, Исландию, Британию и используемые армией вторжения порты в северной Европе.

27

Дети поют на латыни Псалтирь, глава 148 «Хвалите Господа с небес…»

28

«Махра» — прозвище пехоты.

29

Относительно детей и танков — это реальная история происшедшая под Могилевым. Описана у А.Дюкова в книге «За что сражались советские люди».

30

Говоря о «железном ветре» Терентьев пересказывает своими словами (сильно меняя) очерк В.Гроссмана «Направление главного удара» (1942).