50 х 50 (Гаррисон)

1

Никель — монета в пять центов (амер.).

2

Джи-ай — (GI, сокр. от government issue — казенное имущество) — прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.

3

Варган — jew's-harp (еврейская арфа., англ.) — примитивный музыкальный инструмент.

4

Ханука — длящийся восемь дней еврейский праздник в честь второго обретения Иерусалимского храма в 164 г. до н. э.

5

Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).

6

Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!

7

Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.

8

Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.

9

Bucca — корка (ит.).

10

Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).

11

Buon giorno — Доброе утро (ит.).

12

Farmacia — аптека (ит.).

13

Si — Чего надо (ит.).

14

Pazzo — псих (ит.).

15

merda — говно (ит.).

16

simulacro — привидение (ит.).

17

Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).

18

Sotto — внизу (ит.).

19

Soldi — дешево (ит.).

20

Avante — вперед (ит.).

21

DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.

22

Scuse, signore, no cap… — Извините, синьор, не по… (ит.).

23

Chi е lei? — Кто вы? (ит.)

24

Nein — нет (нем.).

25

Hornblower — трубач, горнист; harpplayer — аферист.

26

Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более. (Примеч. ред.)

27

I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.

28

Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л. (Примеч. пер.)

29

Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни. (Примеч. ред.)

30

Green (англ.) — зеленый.

31

Предисловие было написано в 1962 году.

32

How the Old World Died, 1966. © Перевод на русский язык, «Полярис». 1984

33

Ив — подразумевается библейская Ева (Eve).

34

В английском языке слово «man» означает одновременно «человек» и «мужчина».

35

Партеногенез — развитие яйцеклетки без оплодотворения. Характерно для простейших организмов.

36

В 80-е годы такие опыты увенчались успехом.

37

Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.

38

Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).

39

Боуэри — улица и прилегающий район в Нью-Йорке, издавна известный дешевым жильем и множеством питейных заведений. Там постоянно собирались бездомные и деклассированные элементы.

40

Никель — монета в пять центов (амер. разг.).

41

Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

42

The Ever-branching Tree, 1969. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994

43

Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. He по своему капризу приехал я… (ит).

44

An Honest Day's Work, 1972. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994.

45

Sauг — ящер (англ.).

46

Sour — кислый (англ.).

47

По-английски числительные «пятнадцать» (fifteen) и «пятьдесят» (fifty) звучат очень похоже.

48

Буры (африканеры) — представители говорящего на языке африкаанс белого населения Африки. В частности, так называют потомков семей, эмигрировавших из Нидерландов (собственно буры), Германии и Франции, колонизировавшие, начиная с XVII в., Южную Африку. В 1902 г. после нескольких войн южноафриканские республики буров — Оранжевая и Трансвааль — были присоединены к британским колониям в Южной Африке.