Никель — монета в пять центов (амер.).
Джи-ай — (GI, сокр. от government issue — казенное имущество) — прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.
Варган — jew's-harp (еврейская арфа., англ.) — примитивный музыкальный инструмент.
Ханука — длящийся восемь дней еврейский праздник в честь второго обретения Иерусалимского храма в 164 г. до н. э.
Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).
Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!
Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.
Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.
Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).
Buon giorno — Доброе утро (ит.).
simulacro — привидение (ит.).
Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).
DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.
Scuse, signore, no cap… — Извините, синьор, не по… (ит.).
Chi е lei? — Кто вы? (ит.)
Hornblower — трубач, горнист; harpplayer — аферист.
Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более. (Примеч. ред.)
I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.
Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л. (Примеч. пер.)
Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни. (Примеч. ред.)
Предисловие было написано в 1962 году.
How the Old World Died, 1966. © Перевод на русский язык, «Полярис». 1984
Ив — подразумевается библейская Ева (Eve).
В английском языке слово «man» означает одновременно «человек» и «мужчина».
Партеногенез — развитие яйцеклетки без оплодотворения. Характерно для простейших организмов.
В 80-е годы такие опыты увенчались успехом.
Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.
Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).
Боуэри — улица и прилегающий район в Нью-Йорке, издавна известный дешевым жильем и множеством питейных заведений. Там постоянно собирались бездомные и деклассированные элементы.
Никель — монета в пять центов (амер. разг.).
Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
The Ever-branching Tree, 1969. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994
Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. He по своему капризу приехал я… (ит).
An Honest Day's Work, 1972. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994.
По-английски числительные «пятнадцать» (fifteen) и «пятьдесят» (fifty) звучат очень похоже.
Буры (африканеры) — представители говорящего на языке африкаанс белого населения Африки. В частности, так называют потомков семей, эмигрировавших из Нидерландов (собственно буры), Германии и Франции, колонизировавшие, начиная с XVII в., Южную Африку. В 1902 г. после нескольких войн южноафриканские республики буров — Оранжевая и Трансвааль — были присоединены к британским колониям в Южной Африке.