— Изредка случалось. Мне трудно отвернуться от калеки-ребенка, просящего милостыню на улице. Мой кузен возглавляет школу для таких детей у меня в Кенте.
Амбер удивленно моргнула.
— Да вы полны неожиданностей, милорд. Положение обязывает?
Он горько усмехнулся:
— Разве вы не слышали? Высокое положение отправили на гильотину!
— К сожалению, революция во Франции несколько развратила нашу страну… но я верю, что надежда еще есть. И вы, должно быть, тоже верите, иначе вряд ли стали бы столь усердно трудиться в парламенте.
— А вы, как и Габриелл, тоже знатного происхождения?
Вопрос вырвался у Роберта, прежде чем он успел подумать, стоит ли его задавать.
— Если когда-то я и была… то это было очень давно.
Амбер небрежно махнула рукой.
Он слишком проницателен. Она должна ступать очень осторожно.
— Так вас спасла ваша наставница, о которой вы упоминали ранее?
— Достаточно будет сказать, что Грейс Уинстон стала для меня матерью, которой я не знала в детстве.
Перебрасываться репликами на столь опасную тему, тем более с таким умным человеком, было настоящим безумием, поэтому, когда экипаж остановился перед особняком Баррингтона, — элегантным строением из красного кирпича, — Амбер испытала большое облегчение.
— Мы приехали, милорд. Я с вами прощаюсь, а Габриелл будет ждать вас в полночь.
Роб собирался поблагодарить ее за спасение, когда вдруг до него дошел смысл сказанного. Как мог он забыть о Габриелл? Воспоминания о ее страстных поцелуях и тихих стонах удовольствия заставили его сердце забиться чаще. Боже! Как он был разочарован, когда Габриелл прервала их свидание. Странно, что обычный разговор с этой почти незнакомой дамой так отвлек его!
— Я чрезвычайно благодарен вам за прогулку и коньяк. Вы очень любезны, — произнес Роберт, выходя из экипажа и беря свою лошадь.
Слегка поклонившись, он простился со своей спутницей.
Глядя вслед отъезжающему экипажу, он думал о даме в полумраке экипажа и о женщине во мраке будуара… к кому бы он предпочел отправиться сегодня ночью?
Но ни одна из них больше не леди, подумал он с грустью. Каким-то образом он понимал, что не по своей вине они лишились былого статуса.
Вздохнув, Роберт поднялся по ступеням и вошел в холл своего холостяцкого дома.
Как обычно, в тот же день, не поздним еще вечером, хорошо знающий свое дело Клайд Дайер предоставил Амбер затребованную информацию. Баронесса Оберли действительно была вдовой. Ее супруг Чарлз скончался годом ранее от воспаления легких, оставив ее одну с ребенком на руках и расстроенными финансовыми делами. Может, она охотница за состоянием и в конце концов разобьет графу сердце?