— Думаю, никому не нужно знать, что мне пришлось, пренебрегая всеми правилами приличия, уговаривать вас удостоить меня подобной чести.
— Пожалуй, в наше время желания действительно становятся лошадьми, и тот, у кого они есть, оказывается на коне.
Амбер сказала кучеру адрес, потом повернулась к графу.
— Пожалуйста, помогите мне сесть в коляску.
В тот момент, как их руки соприкоснулись, Амбер словно почувствовала удар молнии. Она быстро отвела взгляд и сделанным спокойствием поднялась в экипаж. День был прекрасный, и она взяла открытую коляску, а это означало, что Роберту придется сесть рядом с ней. В маленькой коляске было только одно сиденье. Когда Роб опустился на него, на Амбер пахнуло свежим мужским запахом с оттенком крахмала и мыла для бритья.
Некоторое время они ехали молча, и даже когда экипаж выехал на Сент-Маргарет-стрит, Амбер не осмелилась обернуться к Роберту и заговорить. Проехать по оживленной лондонской улице оказалось совсем не просто: каждые несколько ярдов вознице приходилось то придерживать, то подстегивать лошадей. Роб как мог старался не касаться своей спутницы, но в маленьком фаэтоне было просто некуда отодвинуться. Чтобы не касаться ее ног, Роберту пришлось вытянуть свои длинные ноги к передней стенке экипажа. Что за глупый импульс заставил его напроситься на эту прогулку?
Тонкий запах розового масла, исходивший от Леди Фантазии, возбуждал его так, что захватывало дух. Ну что разумного можно сказать в такой ситуации?
— Наверное, миледи, это была все-таки не самая лучшая идея, — наконец выдавил он.
Амбер оторвалась от созерцания пестрой толпы и посмотрела на Роберта:
— Так вы собираетесь посвататься к баронессе или нет?
Вот оно. Вопрос был задан прямо и без обиняков. А не прозвучала ли в ее вопросе ревность? Но разве это имело какое-то значение?
Роберт неопределенно хмыкнул:
— Вы всегда начеку и замечаете любую мою оговорку, но я оценил вашу откровенность. — Он помолчал, собираясь с мыслями, наконец произнес: — Признаюсь, относительно баронессы Оберли меня начинают одолевать некоторые сомнения… думаю, эта женщина не совсем отвечает моим интересам. К моему глубочайшему сожалению, я был слишком увлечен внешней привлекательностью этой дамы, но с тех пор как она перестала носить траур и мы несколько раз оказались вместе на различных раутах, у меня словно пелена спала с глаз.
— Она пуста, словно фарфоровая кукла, которую дергает за ниточки жадный негодяй — ее отец. К тому же этот господин груб, как животное, что подтверждает инцидент, произошедший в этих стенах с моей подругой Жанетт, когда мы были здесь в последний раз.