— В чем дело? — испуганно спросила она.
Ее кожа пахла осенью и ветром. Нет, Джекоб.
Но было уже поздно. Она не отпрянула, когда он притянул ее к себе. Он запустил руку ей в волосы, прильнул губами к ее губам и услышал стук ее сердца, такой же гулкий, как стук его собственного. Крохотные сердечки жаворонков иногда разрываются от любовной страсти, отсюда и название: жаворонковая вода. Совершенно безобидная с виду, холодная, прозрачная, вкусная, но глотни ее — и ты пропал. Отпусти ее, Джекоб. Но он продолжал ее целовать, а она в ответ шептала имя, и это было не имя брата, а его, Джекоба, имя.
— Джекоб!
Женщина или Лиса. В первый миг ему показалось, что она и то, и другое. Но когда она его укусила, это, несомненно, был лисий укус, и до того болезненный, что он невольно выпустил Клару из объятий, хотя все его существо этому противилось. Клара отшатнулась, провела по губам тыльной стороной руки, словно силясь стереть с них его поцелуи.
— Ты погляди-ка! — Валиант направил на Джекоба луч фонарика, распялив рот в скабрезной улыбке. — Значит ли это, что о твоем братце мы можем теперь забыть?
Лиса смотрела на него так, будто он пнул ее ногой. Человек и зверь, женщина и лиса. Похоже, она все еще и то, и другое вместе, но когда она подбежала к родничку и стала обнюхивать мертвых птиц, она снова была уже всецело лисица.
— С каких это пор ты настолько одурел, что пьешь жаворонковую воду?
— Черт его знает. Темно было, Лиса. — Сердце все еще выпрыгивало из груди.
— Жаворонковая вода? — Клара дрожащими руками поправляла волосы. На него не смотрела.
— М-да. Ужасно. — Валиант улыбнулся ей с притворным сочувствием. — Испив этой водицы, добрый молодец на любую страшную девицу бросается. На нас, карликов, она, правда, не действует. И все-таки жаль, — добавил он, одарив Джекоба нахальным взглядом, — что не я оказался на его месте.
— Сколько это действует? — Голос Клары был едва слышен.
— Одни говорят, что после первого же приступа все проходит. Есть, однако, мнение, что это может продолжаться месяцами. А ведьмы, — Валиант с многозначительной улыбкой покосился на Джекоба, — вообще уверяют, будто эта вода просто тайное чувство делает явным.
— Ты, как я погляжу, по части жаворонковой воды большой знаток, — осадил его Джекоб. — Может, ты ее по бутылкам разливаешь да приторговываешь?
Не смотри на нее. Не смотри на нее, Джекоб.
Карлик только плечами пожал.
— Ее, к сожалению, хранить нельзя. И действие слишком непредсказуемое. Такая досада, хоть плачь. Представляешь, какие барыши можно было бы на этом деле зашибать?