Поцелуй (Макбейн)

1

Bodega — винный погребок (исп.).

2

Lecheria — публичный дом (исп.).

3

Salumeria — колбасный магазин, лавка (ит.).

4

Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин (ит.).

5

Стыд, позор (ит.).

6

Подонок (um.).

7

На английском языке сочетание слов созвучно: «Niggers and Triggers». (Примеч. перев.).

8

Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.

9

На языке оригинала это выражение «remember the fifth of November» рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе. (Примеч. перев.)

10

Un maricon — гомосексуалист (исп.).

11

РСТ — аббревиатура от слова «precinct», что означает полицейский участок.

12

Daisy — маргаритка (англ.). (Примеч. перев.)

13

Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки. (Примеч. перев.)

14

Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей». (Примеч. перев.)

15

Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века. (Примеч. перев.)

16

Спасибо. Джимми.

17

Никаких «спасибо». Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.

18

Английское слово work (работать) доктор произносит как vork. (Примеч. перев.)

19

Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки». (Примеч. перев.)

20

День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.

21

W.ASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.

22

Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.

23

Унция — 28,3 гр.

24

Jigger — мерный стаканчик для вина.

25

В. и О. — аббревиатура слов «Вопрос» и «Ответ» от английских слов question (вопрос) и answer (ответ). (Примеч. перев.)

26

Один-двадцать — one hundred weight and twenty pounds — около 60 кг. (Примеч. перев.)