Уроки плохих манер (Энок) - страница 83

— Благодарю вас. — Расправив плечи, виконтесса двинулась вперед уже более спокойно. — Итак, что я могу для вас сделать?

— Ничего, — проворчал Толли. — Примите мои извинения, и приятного вам дня.

— Понятно, — Виконтесса окинула взглядом спальню и остановилась на книге, оставленной Терезой на прикроватном столике. — Может быть, я присяду и почитаю вам немного? Я люблю бормотать себе под нос, хотя это считается ужасно дурной привычкой. А здесь я могу сделать вид, что читаю для вас, и никто меня не осудит.

— И чем я заслужил подобное проявление милости? — спросил Бартоломью, начиная подозревать, что в семье лорда Уэллера все немного чокнутые.

— Вы прогнали Терезу.

Ответ озадачил Бартоломью.

— Ничто не может сбить ее с толку. С того самого дня, как ей исполнилось десять лет. Никто не может загнать ее в угол, перехитрить, повергнуть в шок. Ничто не может поколебать или расстроить ее. — Леди Гарднер подняла глаза. — Кроме вас.

Хм.

— Стало быть, я должен… испытывать гордость от того, что привел в замешательство совершенно невозмутимую девицу?

Отлично! Еще никому не удавалось расстроить Терезу. А ему удалось. И даже очень легко.

— Но это и к лучшему. Она не так уж неуязвима, как привыкла считать. Ни одному человеку еще не удавалось выстроить вокруг себя нерушимую стену.

Внезапно их беседа с виконтессой приобрела очень интересный оборот. Бартоломью откинулся на спинку кровати. Он мог бы бродить вокруг да около, но если Амелия хоть наполовину так прямолинейна, как ее кузина, ей это очень не понравится.

— Так что же случилось, когда мисс Уэллер было десять лет? — спросил он напрямик.

Леди Гарднер сжала губы.

— Мы были на пикнике в Чешире. Примерно в пяти милях от Уэллер-Эбби. Внезапно разразилась ужасная гроза, и мои дядя и тетя решили остаться на ночь в гостях. Однако Тесс и слышать об этом не захотела. Она забыла дома любимую куклу и ни за что не хотела оставаться в Рейнольдс-Хаусе. Закатила настоящий скандал. Мы с Майклом остались ночевать у друзей, а Тесс с родителями поехала домой. Берег реки осыпался, размытый дождем, и их экипаж упал в реку. Кучеру удалось вытащить Тесс, но мои дядя и тетя… утонули.

Бартоломью посмотрел на свою ногу. Теперь многое из того, что сказала ему Тереза, обрело смысл. Она действительно разбиралась в его чувствах лучше, чем кто-либо из людей, выражавших свое сочувствие и жалость.

— А что сталось с куклой? — спросил он, немного помолчав.

— С куклой?

— Ну да, с той, без которой ваша кузина отказывалась лечь спать.

Амелия задумчиво посмотрела на деверя.

— Прежде никто не задавал мне этого вопроса. — Она вздохнула. — Спустя два дня после похорон Тесс выбросила ее. И больше никогда не заговаривала об этом.