Умри для меня (Плам) - страница 106


Винсент влюблен, но не в неё.


У меня перехватило дыхание.


Удовлетворенный тем, что привлек моё внимание, он продолжил говорить, при этом спокойно вернулся к своей работе, пристально сконцентрировавшись на наброске.


— Он пытался кое-что выяснить.


Найти выход из сложившейся ситуации.


Он просил меня передать тебе это.


Жюль окидывал меня взглядом сверху вниз, а потом вновь возвращался к бумаге.


— Неплохо, — сказал он.


Он вырвал кусок квадрата, а затем, вставая, протянул его мне.


Это был набросок: я, сидящая здесь в кафе.


Я выглядела как Венера Боттичелли, излучая спокойствие и естественное очарование.


— Я выгляжу красивой, — сказала я восхищении, переводя взгляд от рисунка на его серьезное лицо.


— Ты прекрасна, — сказал он, наклоняясь и мягко целуя меня в лоб, прежде чем повернуться и решительно выйти из кафе.

Глава 26

Когда на следующий день я вернулась с очередного читального сеанса, из кафе Сент-Люси, из квартиры вышли Мами с посетителем.


Большинство её клиентов — торговцы картинами и кураторы музеев — заходили в будние дни в течение рабочего дня.


Если кто-нибудь приходил на выходных, можно было с уверенностью сказать, что это частный коллекционер.


Хорошо одетый человек стоял в коридоре ко мне спиной ко мне, держа в руках большой, узкий, обернутый в коричневую бумагу сверток, наблюдая за тем, как Мами запирает за ними парадную дверь.


— Вы можете вызвать лифт, а я отнесу картины наверх по лестнице, сказала она мужчине, когда тот повернулся.


— Это был Жан-Батист.


— О! — вскрикнула я.


Я застыла как вкопанная, на моих глазах будто произошло лобовое столкновение двух миров: клан нежити, с которым я чуть было не связалась и моя собственная нормальная смертная семья.


— Моя милая девочка, я напугал тебя.


Прими мои извинения! — его голос звучал спокойно и монотонно, словно он читал по бумажке.


Он был одет точно так же, как при первой нашей встречи, в дорогой костюм и кружевной шелковый шарф на шее. Седые волосы были тщательно набриолинены и зачесаны назад, открывая его аристократическое лицо.


— Катя, милая, это мой новый клиент: Господин Гримод де Ла Ренье.


Господин Гримод, моя внучка Кейт.


Ты как раз вовремя вернулась домой, дорогая.


— Не могла бы ты отнести эту картину наверх в мою студию? Я боюсь, что она слишком габаритная, чтобы поместиться в лифт.


Жан-Батист от нечего делать продолжал смотреть на меня, пока Мами открывала дверь маленького лифта.


Я почувствовала как мой гнев усилился, когда он приподнял аккуратную бровь.


Его вторжение мой мир я расценивала как некое оскорбление.


Как во многих парижских домах, наш лифт был крошечный.