Фейт почему-то удивило, что детектив носит пижаму.
— Даже весьма направленный, — ответил Нолан. — По-моему, злоумышленник знал, что настигнет свою цель в кровати, и метил именно туда.
— Почему? — осведомился Ричардсон. — Разве не было надежнее попытаться разнести всю комнату?
— Возможно, но если мистер Макгрегор и мисс Паркер правы насчет того, как мало времени прошло между моментом, когда преступник проник в комнату, и взрывом…
— Прошло не более одной-двух минут, — настаивала Фейт. — Едва ли он открыл окно, когда я выскользнула из комнаты.
Нолан кивнул:
— В таком случае у него было две проблемы. Первая — доставить взрывное устройство к кровати так, чтобы его мишень не проснулась, прежде чем оно сработает, и вторая — подняться по канату на крышу, прежде чем раздастся взрыв.
— А он точно спустился с крыши? — спросил Бишоп.
— Один из моих людей обнаружил след каната на краю крыши, — ответил Ричардсон. — Похоже, канат был прикреплен к трубе. На ржавом болте мы нашли пятно крови — очевидно, ночной гость порезался, в спешке отвязывая канат. Дверь на крышу была открыта, так что он наверняка спустился по служебной лестнице и, возможно, поднялся туда таким же образом.
— Судя по тому, что мы обнаружили, — снова заговорил Нолан, — это было достаточно простое устройство с коротким запалом. Думаю, он предпочел ограничиться не слишком мощной бомбой, чтобы суметь выбраться на крышу, если она взорвется преждевременно, как часто бывает с самодельными взрывными устройствами. Сильный взрыв мог достать и его самого.
— Любительская работа, — пробормотал Бишоп.
Нолан энергично кивнул:
— Безусловно. Ни таймера, ни других приспособлений. Я бы сказал, просто немного динамита в какой-то металлической оболочке. Такое устройство не использовал никто из известных преступников, а простота устройства не позволит нам найти злоумышленника по остаткам бомбы. Может быть, нам повезет, и мы найдем отпечатки пальцев…
— На нем были перчатки, — прервала Фейт.
Ричардсон повернулся к ней.
— Я думал, вы его не видели.
— Так оно и есть. Я имею в виду, в буквальном смысле… — Она пожала плечами, избегая заинтересованного взгляда Нолана.
На лице Ричардсона отразилось понимание.
— Ага! Еще один сон?
— Что-то вроде этого. Я думаю, на нем были черные перчатки. И вообще, он был одет во все черное.
— Как правило, по ночам они все так одеваются, — заметил практичный Нолан. — Это помогает преступникам скрыться.
— Когда вы точно будете знать, есть ли этот ублюдок в нашей картотеке? — спросил Ричардсон.
— Может быть, во второй половине дня. Так как больше нам опереться не на что, я могу заняться этим в первую очередь.