Миссис Джексон с испугом обернулась на нее:
— Что вы, мисс! Спасибо, но мистер Бретт этого не допустит.
— Почему же?
— Теперь, когда вы заняли место мисс Элизабет, этого делать нельзя.
Миссис Джексон опустила голову, покопалась в ящике среди тряпок и чистящих средств.
— К тому же вы только недавно оправились после аварии. Нет, так не пойдет.
— Но я прекрасно себя чувствую. И по какому праву мистер Дентон будет мне приказывать? Это ведь не его дом?
Экономка выпрямилась и посмотрела Лиз прямо в глаза:
— Иногда кажется, что его. Это случилось еще до болезни старого хозяина, после того как уехала мисс Элизабет. Старый хозяин отошел от дел и все доверил мистеру Бретту.
Да, Лиз это хорошо понимала.
— Но я все равно не понимаю, почему мистер Дентон должен распоряжаться насчет того, как следует вести хозяйство.
— Кому-то надо это делать, — просто ответила миссис Джексон. — Теперь я этим уже не занимаюсь. К тому же я не против исполнять приказы мистера Бретта.
Она с отсутствующим видом принялась начищать перила лестницы. Казалось, служанка не расположена продолжать беседу, но Лиз не удержалась и спросила:
— Вы давно его знаете?
Глаза экономки заискрились нежностью.
— Да, он был еще малышом. Отец привез его сюда в войну. Отцы мистера Бретта и мисс Элизабет были давними друзьями и вместе служили в Королевских ВВС.
Миссис Джексон покачала головой и вновь окунулась в прошлое.
— Как сейчас вижу их в летной форме, они смеются и над всем подшучивают. А мистер Бретт устроился на плече своего отца и смотрит на всех сверху вниз. Да, он был привлекательным мужчиной, отец мистера Бретта. — Она прикрыла глаза. — Таким я люблю его вспоминать, смеющимся, словно ему было наплевать на все на свете.
— Он не вернулся с войны?
Миссис Джексон открыла глаза и удивленно уставилась на Лиз, словно видела ее впервые.
— Не вернулся? Нет, он вернулся. Это отец мисс Элизабет, сын хозяина, погиб.
Она взяла ящик и удалилась по коридору. Лиз опять спустилась вниз, прошла через гостиную и вышла на террасу. Здесь стояли садовые стулья с цветастыми подушками и огромный зонт от солнца над белым столиком. Лиз села и откинулась на спинку стула. Она чувствовала себя немного виноватой. Слишком многое произошло.
Лиз закрыла глаза, и солнце ласково пригрело ее веки. Где-то поблизости сонно ворковал голубь, а над кустами фуксии с жужжанием вились пчелы. Все было причудливым и сказочным, и мысли Лиз текли медленно, как во сне.
Только вчера ее жизнь была разбита, а теперь она снова обрела смысл. На террасе послышались шаги, и Лиз сквозь полуприкрытые веки увидела высокую темную фигуру Бретта. Странно, как сильно забилось ее сердце. Должно быть, после аварии она очень ослабла, если вид этого властного человека так пугал ее. Как будто она была влюблена, только ничего подобного не случилось. Лиз больше не собиралась влюбляться, по крайней мере так, как в Терри. Бретт остановился позади нее: