Отчаянный шаг (Макалистер) - страница 42

И приятная с точки зрения эстетики, чистая правда. Но в прошлом она никогда не была их особой ценительницей, о чем теперь вдруг пожалела, глядя на красивые губы Аласдэра. Ну, ведь ясно же, что она совершила серьезную ошибку, не думая о губах, как об источнике наслаждения (в особенности о его губах), но эту ошибку можно немедленно исправить. Точнее, сразу же, как только она убедит его поцеловаться.

— Да, это очень неплохо. Сможем одним махом разобраться с обоими событиями.

— Я не хочу ни с чем разбираться одним махом, что бы это ни значило, — возразила Шарлотта.

Все ее размышления о красоте его губ были слишком грубо прерваны. Она чувствовала, как самообладание ускользает между пальцев, и ощущение было не из приятных. Ей нравилась сестра Аласдэра, честное слово, нравилась, но если эта маленькая плутовка думает, будто сможет лишить Шарлотту шикарной, блистательной свадьбы, пусть подумает еще разок!

— Мы не хотим посягать на вашу свадьбу, — быстро сказала Шарлотта. — Это ваш особенный день, день, когда исполняются все ваши малейшие прихоти, день, когда вы выглядите особенно красивой. Вы же не захотите делить его с другой невестой, правда?

— Я не против, — возразила Патриция.

— Ну, конечно, вы против! Вы же не захотите, чтобы ваш будущий муж сравнивал вас с другой невестой, чтобы увидел вас в худшем свете?

— Дэвид никогда…

— Это будет просто ужасное следствие!

— Бедствие, — поправил ее Дэр.

Шарлотта намеренно не обратила на него внимания.

— Вашему брату должно быть стыдно за то, что он вообще мог вам это предложить. Как он смеет разрушать ваш счастливый брак?

— Нет, леди Шарлотта, это я ему предложила…

— Как вы сможете прожить всю жизнь с мужем, который будет считать вас вторым сортом?

— Но… но…

— Это просто неприемлемо! Не надо приносить себя в жертву, даже ради меня. Нет-нет, и не возражайте больше, дорогая будущая сестра. Мне совершенно ясно, что нельзя портить ваш день такой незадачей, нельзя допускать, чтобы ваш муж увидел меня, невозможно великолепную в подвенечном наряде.

— Такой незада… леди Шарлотта, заверяю вас, что Дэвид…

Шарлотта обернулась к Дэру, не сомневаясь, что наголову разбила этот хитрый, но чересчур коварный план лишить ее важнейшего события, о котором она мечтала с тех пор, как начала делать высокие прически. Однажды ей уже пришлось обойтись без шикарной свадьбы, и она не допустит, чтобы это случилось снова.

— Вы и в самом деле должны принести своей сестре извинения зато, что попытались испортить самый важный день в ее жизни, Аласдэр.

Морщины, перерезавшие мужественный лоб Дэра, стали глубже, и теперь он в своей хмурости выглядел почти опасным.