Рискни ради любви (Эллиот) - страница 103

Лицо Джека оставалось безучастным.

— Вообще-то я тоже собирался пораньше уйти с этого празднества, — проговорил он.

Потом они танцевали молча.

— Увидимся позже, — тихо добавил Джек, проводя ее по периметру танцпола к месту.

Скрипачи взмахнули смычками, вновь грянула музыка, и говорить дальше стало невозможно. Джек повернулся и исчез.

— Начинается следующий тур? — спросил подбежавший к ней Дуайт Дэвис. Он взял маркизу за руку. — Итак, потанцуем?

Алессандра хотела было протянуть ему другую руку, но тут ее остановил раздавшийся позади них голос:

— Prego, signor[11]. — Фредерико проскользнул сквозь толпу и присоединился к группе с сияющей улыбкой. — Простите меня за то, что краду у вас обещанный дамой танец, но я был бы очень благодарен леди Алессандре, если бы она показала мне па этого английского танца.

— Конечно-конечно, сэр. — Дуайт Дэвис с готовностью уступил ему место. — Уверен, что синьора предпочтет более проворного партнера.

По коже Алессандры пробежали мурашки, когда Фредерико прикоснулся к ней. Ах, если бы только она могла объявить всем собравшимся, какой мерзкой гадиной он был!

Улыбка Фредерико стала еще шире.

— Пойдемте, дорогая! Уверен, с вашей помощью я быстро освою все необходимые движения, не так ли?

Прикусив изнутри губу, Алессандра молча последовала за ним.

— Улыбайся, Алесса, — тихо сказал Фредерико. — Ты не должна держать себя так, будто отправляешься на похороны.

— Есть какая-то причина, заставившая тебя затащить меня на танцпол? — спросила маркиза.

— Есть. Удовольствие видеть, как твое тело двигается в одном ритме с моим. — Его золотистые брови насмешливо приподнялись. Фредерико привлек ее ближе и крепко сжал ей руку. — Впрочем, есть еще одна причина.

По ее телу пробежала дрожь, когда музыканты заиграли первые такты деревенского рила.

Первые фигуры танца развели их в стороны. Но очень скоро Алессандра вновь оказалась в объятиях Фредерико, а уже через мгновение они оказались в стороне от танцующих. Наклонившись к ней, Фредерико прошептал:

— Для нас настало время взяться за настоящую работу, Алессандра.

Лишь благодаря тому, что он крепко держал ее, у Алессандры не подкосились колени.

— Держись, сладкая моя. — Его дыхание обожгло ее щеку. — Только давай не делать неправильных шагов, ладно? Ты же помнишь, что я работаю не один… Так что выступить против нас тебе не удастся. У тебя нет ни единого шанса, — зловеще добавил он.

— Чего ты хочешь? — еле слышно спросила она.

— Объясню тебе завтра, — ответил Фредерико.

Он получил дьявольское удовольствие от своей жестокости, от того, что она танцевала под его дудочку. О да, он отлично овладел искусством манипулирования. Но даже мастер в этом деле может споткнуться.