Рискни ради любви (Эллиот) - страница 86

— Благодарю вас. — Джек опустил кисточку в смешанные на палитре краски, а затем добавил легкий мазок голубого к цвету неба. — Я ценю ваши слова, леди Джаматти. Но уверен, что должен доказывать свои способности здесь, на раскопках.

— Да, полевые работы всегда о многом говорят, — согласилась Алессандра. — Однако мистер Дуайт Дэвис дал мне несколько ваших эссе о принципах археологии. Читая их, я сделала вывод, что вы понимаете, как важно в мельчайших подробностях описывать прошлое.

— При этом очень важно передавать наши несовершенные знания будущим поколениям, — добавил Джек.

— А ведь многие так называемые эксперты заинтересованы лишь в том, чтобы собрать и присвоить как можно больше драгоценных вещей из прошлого времени, — со вздохом проговорила Алессандра. — Так стыдно, что люди без всяких сомнений воруют, по сути, древние произведения искусства и артефакты для собственных нужд, несмотря на то что они так нужны настоящим ученым, которые могут узнать много интересного, изучая их. Я вообще считаю, что такие вещи надо расценивать как преступление, потому что знания теряются.

Джек кивнул.

— Мне даже трудно что-то добавить к этому, — сказал он. — Нет ничего хуже человека, который прикидывается моралистом, а затем выясняется, что он настоящая змея в траве. Это отвратительно.

Наступило молчание. Алессандра говорила себе, что ей пора уходить, однако ноги не слушались ее и она не двинулась с места.

— А скажите, — заговорил Джек после долгой паузы, — почему вдруг вы заинтересовались археологией? Обычно леди не занимаются подобными науками.

Алессандра слегка улыбнулась.

— Я получила весьма необычное воспитание, — заговорила она. — Моя мама считала, что, принимая важные жизненные решения, женщины должны иметь не меньше свободы, чем мужчины. И отец поддерживал ее. Он был очень умным человеком и поощрял мой ранний интерес к итальянской истории. — Вспомнив о том, что Джек рассказал ей кое-что о своей семье, она решила, что по справедливости ей следует сделать то же самое. — И мой муж тоже не был против этого.

— Ваш муж был художником? — спросил Джек.

— Нет, как и мой отец, он был интеллектуалом и известным политическим очеркистом. — Она вздохнула. — Стефано был уникальным человеком, и на континенте его высоко ценили за острый ум.

— Похоже… он был особенным?

— Да, именно так, — тихо ответила Алессандра.

Опустив глаза, Джек принялся смешивать краски, чтобы получить темно-зеленый оттенок. При этом волосы упали ему на лицо, скрыв его выражение.

— Насколько я понимаю, у вас был счастливый брак?