Герцога, судя по всему, зрелище забавляло, но он не хлопал и не выкрикивал одобрительные замечания, как это делали другие мужчины, стараясь поощрить женщин к тому, чтобы они вели себя смелее и еще выше поднимали ноги. Кассандра почувствовала, что больше не может смотреть на женщин, лезших из кожи вон, чтобы продемонстрировать себя. Ей стало стыдно за то, что она тоже женщина.
— Здесь очень… жарко, — пробормотала девушка и подошла к окну.
Герцог сделал то же самое. Кассандра смотрела на ночной парк, где можно было увидеть только силуэты деревьев на фоне темного неба.
— Вы раньше никогда не видели канкан? — спросил герцог.
— Нет.
— Вас удивило это зрелище? Это не то, чего вы ожидали?
— Нет.
— У меня такое впечатление, что вы шокированы, — сказал он, глядя Кассандре в лицо.
— Мне этот танец показался… несколько несдержанным, — пробормотала она.
— Понимаю вас. Я и не ожидал, что подобная экстравагантная новинка уже достигла севера.
— Нет.
За их спинами оркестр опять заиграл мягкий, мечтательный вальс. Кассандра посмотрела на герцога, ожидая, что он пригласит ее, когда за спиной раздался голос:
— Вы обещали мне танец, прелестная леди!
Она подняла глаза и увидела лорда Карвена.
— Надеюсь, Варро развлек вас, — сказал он, — пока я, к сожалению, был слишком занят, чтобы это сделать.
— Герцог был очень добр ко мне, — едва слышно ответила Кассандра.
— Теперь давайте посмотрим, смогу ли я сравниться или даже превзойти его, — сказал лорд Карвен.
Он обнял девушку за талию, и они закружились по залу. Кассандра сразу поняла, что лорд Карвен слишком сильно и близко прижимает ее к себе. Когда же она попыталась немного отодвинуться, он просто засмеялся.
— Вы очаровательны, Сандра.
Девушку покоробило фамильярное использование ее имени, но она постаралась убедить себя, что он привык к такому поведению.
— У вас прекрасный дом, милорд.
— Меня не интересует мой дом, гораздо приятнее видеть в нем такую гостью, — ответил он. — Лили Лэнгтри сказала мне, что вы только что приехали в Лондон. Позвольте мне показать вам некоторые из местных развлечений.
— Спасибо, — ответила Кассандра, — но боюсь, что у меня совсем не будет времени из-за уроков пения.
Лорд Карвен засмеялся.
— Какое имеет значение, поете вы или нет, — сказал он. — Вам стоит только посмотреть вот так, как вы сейчас смотрите, и театр будет заполнен на тысячу вечеров вперед.
Он немного помолчал, потом добавил:
— В случае, если вас действительно занимает театр. Но я думаю о более интересных вещах.
— Что же это может быть? — спросила Кассандра, на самом деле не интересуясь его ответом.