— Нет. Дом очень большой. Чтобы его содержать в порядке, им нужна помощь. Поэтому еще две женщины приходят из ближайшей деревни несколько раз в неделю делать уборку и два садовника, если нужно, выполняют обязанности шоферов. Они не живут в доме.
— О!
— Мое финансовое положение это позволяет, Сандра. Чего же вы ожидали? — Он поднял ее подбородок, чтобы встретиться с ней взглядом.
— Я не знаю… не знаю, кем вы хотите меня видеть, чтобы я понравилась вашей бабушке.
— Хочу, чтобы вы были сама собой. И не забывайте, положение семьи Дайвов оставалось неизменным в течение нескольких поколений. У меня просто нет выбора. Быть может, я бы предпочел оставить лишь дом в Лондоне и кое-что за границей, но тени моих предков будут преследовать меня до конца дней, если я потеряю то, что они накапливали веками.
— Вы потеряете? Я думала, этот дом принадлежит вашей бабушке.
— Да, — кивнул он. — Но в случае ее смерти все имущество поступает в мое полное распоряжение. Так решила бабушка, когда мне исполнился двадцать один год. Она не думала, что будет жить так долго, — он улыбнулся. — Мне следовало отказаться?
— Нет, конечно, нет. — Сандра быстро опустила глаза. — Я не имею права совать нос в ваши дела. Меня это не касается. А бабушка, должно быть, очень доверяет вам, раз она решилась на такое? — внезапно спросила она.
— Мы любим друг друга, — просто ответил он, его взгляд задержался на смущенном лице девушки. — Настоящее доверие рождается тогда, когда идет от сердца. — Элтон распахнул двери.
— Сколько времени, однако!― Голос, встретивший их, был сильный и мелодичный, было странно, что исходил он от хрупкой фигурки, утопавшей в огромном кресле в дальнем конце комнаты возле пылающего камина. — Где ты был, дорогой? Сплетничал обо мне с Уинстоном? Не верь тому, что наговорил ему этот дурацкий доктор. Я вовсе не собираюсь умирать.
— Я пришел не один, бабушка.
Словно не заметив того, что сказала пожилая женщина, Элтон подошел к ней, пропуская вперед Сандру.
— Я вижу. — Софи Дайв глядела на внука из глубины кресла. — Я, конечно, старая ворчунья, но еще не настолько дряхлая и хорошо вижу. Подойди ближе, моя дорогая.
То, как изменился голос старой леди, когда она обратилась к ней, удивило Сандру, и она занервничала, к счастью, Элтон был рядом. Он повел ее по великолепно обставленной, богатой комнате, устланной пушистым ковром с ворсом до щиколоток.
— Мисс Александра Бернон, бабушка, любезно согласилась встречать Рождество вместе с нами.
Он остановился перед креслом, улыбаясь.
Но Сандра не смотрела на него, она во все глаза разглядывала миниатюрную женщину с черными глазами-бусинками и пышной копной абсолютно седых волос, подчеркивавших ее солидный возраст. Она была похожа на старого, но очень озорного маленького гнома.