На крутом перевале (Михале, Ионице)

1

Волостной старшина. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Игра в прятки с завязанными глазами.

3

Так в румынской армии называют новобранцев.

4

Вид приветствия при обращении к женщине, распространенный и сейчас в Румынии.

5

Мишель — по-румынски означает «мерзавец».

6

Деревенские музыканты (в основном скрипачи).

7

Народный танец.

8

Зина — по-румынски означает «лесная нимфа».

9

Начало игры-скороговорки.

10

«Мош Теакэ» — ироничное название, означающее «служивый, солдафон».

11

Так подзывают свиней.

12

Персонаж сказки

13

Слова из песни.

14

Фэт-фрумос — сказочный герой.

15

В СРР 10-балльная система оценок в школе. Соответствует нашей оценке «5».

16

Тудор Аргези — известный румынский поэт.

17

В СРР в школе поднимают два пальца, а не руку.

18

Современные румынские курорты на берегу Черного моря.

19

Соответствует нашему 9-му классу.

20

Лайо — от венгерского имени Лайош.

21

Старая солдатская песня тех времен, когда солдаты носили толстые крестьянские куртки, отделанные тесьмой.

22

Учебный корабль типа бригов «Крузенштерн», «Товарищ».

23

Мера площади, равная 5012 м>2.

24

Мера длины, равная 6 м.

25

Игра.

26

Училище наподобие суворовских.

27

Гырла — по-румынски означает «речка».

28

Пироги из слоеного теста с брынзой — национальное румынское блюдо.