Рейф забрал поднос и Хиггинс ушел.
— Итальянское вино, как славно, — прокомментировал Рейф, разглядывая бутылку. Листок и коробочку он передал Аише. — Прочтите, это нам обоим.
Девушка взломала печать и прочитала.
— Он благодарит нас за то, что вчера мы помогли победить пиратов. Это так мило, не правда ли?
— А что в коробке?
Она открыла и изумленно ахнула.
— О-о, это рахат-лукум. — Аиша сразу же отправила в рот кусочек, и, почувствовав сладость на языке, застонала от удовольствия. — Как вкусно! Обожаю рахат-лукум! Хотите кусочек?
— Нет, благодарю, — покачал головой Рейф со слабой улыбкой на губах.
— Но вы должны попробовать, это самые вкусные сладости.
— Что ж, раз вы настаиваете, — пробормотал он, но вместо того, чтобы взять коробку, наклонился и крепко поцеловал Аишу.
— В самом деле, восхитительно, — вынес он вердикт, подняв голову, и девушка почувствовала, что краснеет. Он поднял её на ноги и прижал к себе, но им снова помешал стук.
— Это снова я, сэр, — возвестил Хиггинс из-за двери.
Рейф рывком распахнул дверь.
— Что-нибудь забыл?
— Нет, сэр, — как бы извиняясь, сказал Хиггинс. — Леди прислали это для мисс Аиши. С благодарностью и восхищением её храбростью. — Он протянул небольшую жестянку и четыре книги. — А один из матросов, малый по имени Джаммо, передал вот это для котенка мисс Аиши. — «Этим» оказался кусок бечёвки с замысловатым узлом на одном конце.
— Что за… — начал было Рейф.
— Он называется «обезьяний кулак», — пояснила Аиша. — Мальчишки показывали мне, как вяжут узлы — некоторые получаются очень красивые. И как остроумно, этот выглядит совсем как упитанная мышка. Смотри, Клео! — Девушка наклонилась и помахала бечёвкой, пока котёнок не принялся в предвкушении развлечения тянуть верёвку. Аиша отбросила её на несколько футов, котёнок прыгнул за ней, схватил коготками, и тут же завязалась борьба не на жизнь, а на смерть.
— Пожалуйста, Хиггинс, поблагодарите Джаммо от меня и Клео, — рассмеялась Аиша.
— Разумеется, мисс.
Потом Аиша взяла книги.
— «Тайны Удольфо»[ «Тайны Удольфо», Анна Рэдклифф. 1794 г.] в четырёх томах, — воскликнула она, рассматривая томики. — Это книги миссис Феррис — я видела первый том в нашей каюте. Должно быть, она заметила, что я смотрела на него. Как это мило с её стороны — отправить мне подарок.
Она открыла первый том.
— О, вот послушайте:
Чело нахмурив, с тёмной зубчатой стены судьба взирает
И открывает, чтоб принять меня, врата.
И глас её печальным эхом отдаётся,
Вествуя о деяньях безымянных.
— Как волнующе звучит, не могу дождаться, когда прочитаю эту книгу.