Ханиф не стал говорить ей, что он даже был там в качестве гостя.
— Ты издеваешься надо мной, Люси. В Рауда аль-Аруса не больше двенадцати комнат.
— Всего-то?
Сарказм… Люси Форестер, похоже, быстро пришла в себя.
— Дом был построен для принцессы. И единственный мужчина, которому разрешалось входить в его стены, — ее муж.
Люси вдруг покраснела.
— Извини… Хочешь сказать, что это был гарем?
— Боюсь, то, что ты понимаешь под этим словом, и реальное его значение очень сильно расходятся. Это место уединения, в которое никому нельзя входить без разрешения.
— Даже мужу?
— Даже мужу.
— Правда? — Ее удивление развлекало его. — А где ему приходится жить?
— Есть домик, в некотором отдалении от павильона, где он остается со своими людьми. Так же, как и я до болезни Hyp. Потом мне пришлось переехать сюда, чтобы заботиться о ней.
Люси представила себе прекрасную Hyp, требующую позвать мужа. Одетая в шелка, с блестящими волосами, готовая доставить удовольствие мужу. Она предлагает ему еду, заставляет его смеяться и мучает своей неприступностью, а он сходит с ума от желания…
— Люси? Ты в порядке?
— Да, конечно… Ты остался здесь после…
— Здесь спокойно. Я не тревожу свою семью.
Они, должно быть, беспокоятся о нем, подумала она. Ханиф остался здесь, чтобы они не видели его страданий.
— Чем ты занимаешься днем?
— Тренирую своего ястреба в пустыне. Объезжаю местные племена, чтобы убедиться, что они ни в чем не нуждаются. Да и сад был заброшен. За ним надо ухаживать.
— Ты сам его восстанавливаешь?
— Восстановить прежнюю красоту сада? Я никогда не смогу этого сделать. Система орошения уже состарилась, но если оставить все как есть, то сад погибнет. Также у меня здесь библиотека. Так что дел достаточно.
— Не хватало еще глупой женщины, которая свалилась на твою голову.
— Жизнь одной женщины намного ценнее сотни таких садов и работы.
— Так ты работал? Только что? Извини, что я тебя отвлекла…
— Я перевожу стихи одного нашего поэта на французский и английский. Так что ничего срочного.
— Значит, ты сам поэт. Ведь надо не просто переводить слова, но понимать также и ритм, и смысл.
— Похоже, ты не понаслышке об этом знаешь.
— Я надеялась изучать французскую литературу в университете.
— Надеялась? Значит, не получилось?
— Моя бабушка думала, что университет — это пристанище греха. Что меня это испортит. Когда я попыталась ослушаться ее, она разозлилась и у нее случился сердечный приступ. А кроме меня, за ней было некому ухаживать.
— Она сполна заплатила за свое упрямство.
— Мы обе.
— А что тебя сейчас держит?
— Я думала об этом, но появился Стив Мэйсон на пороге моего дома, и снова университет остался только в мечтах.