— Готово, сэр! — отрапортовал специалист по тяжелому оружию, машинист Гэри Райкер, хлопнув рукой по своему комплекту снаряжения.
— Не трепался, вот и справился первым — сказал лейтенант.
Остальные промолчали.
В ближайшие минуты со снаряжением справились и все остальные, по команде все переместились на одно рабочее места вправо, проверяя снаряжение своего коллеги — дыхательное снаряжение, вооружение, средства ориентации — а младший лейтенант Том Принс, который в их отряде исполнял обязанности AOIC[53] направился к снаряжению командира — проверить его. Командир направился проверить снаряжение Принса. Аккуратность и контроль на каждой стадии, вот что необходимо при погружениях под воду, что в боевом, что в тренировочном режиме. Каждый проверяет друг друга, и ничего в этом нет, проверка — это не сомнение в твоем профессионализме, это, наоборот — подтверждение твоего профессионализма таким же профессионалом как ты сам.
— Сэр, проверка закончена, снаряжение исправно! — отрапортовал младший лейтенант Принс, проверив снаряжение командира.
В течение минуты отрапортовали и все остальные. Морской патруль-четыре в боевой готовности…
Взяв с собой свое снаряжение — оно весит больше сорока килограммов — они вышли к ожидавшим их двум Хаммерам. Было темно, на горизонте — полыхали зарницы, слышался непрекращающийся гул. Артиллерийские части морской пехоты США вели почти непрекращающийся заградительный огонь по позициям иранцев. Недавно они видели, как на позиции подвезли старые 105 миллиметровые гаубицы из резерва, они били недалеко — но их было столько, что гаубицей можно было усилить каждый пост морской пехоты и стрелять почти непрерывно. Их делали еще для войны с Советским Союзом.
Два бронированных Хаммера осторожно пробирались по улицам города, который раньше назывался Бандар-е-Хомейни, а теперь с легкой руки некоего Томми Ашера, энсина и негра из Гарлема назывался Засрабадом. Было у него и другое название — отметка сто одиннадцать — три или опорная база "Отель", но как нельзя лучше к этому городу теперь походило название "Засрабад".
Морские пехотинцы США были не готовы к тому, чтобы атаковать Иран, приказ пришел совершенно неожиданно. Так, они находились в составе экспедиционных сил в Саудовской Аравии и Кувейте, частично — в Ираке в качестве инструкторов. Что король ас-Сауд, что эмир ас-Сабах после волны революций одиннадцатого-двенадцатого годов, закончившихся большой кровью — уже не верили ни собственному народу, ни собственной армии, и их трон обеспечивали морские пехотинцы Соединенных штатов Америки. Потом — пришел приказ обеспечить временную оккупацию южного Ирака и западного Ирана, где находятся крупные нефтяные и газовые месторождения — и они выполнили этот приказ, выполнили в блестящей, присущей морской пехоте США стратегии быстрого, сокрушительного удара с обходом и подавлением основных узлов сопротивления. Севернее действовали хорошо подготовленные части турецкой армии, они вклинились на территорию Ирана не больше чем тридцать-сорок километров и заняли оборону по горному хребту Загрос, взорвав все основные магистрали, ведущие в провинцию Хузестан и отрезав ее от остальной территории страны. Эта блестящая в военном отношении операция — не решила ни одну из проблем Персидского залива — а только положила начало новым и куда более страшным. Если это не понимали в Вашингтоне — то вот эти американцы, боевые пловцы, пробирающиеся по улицам притихшего иранского прибрежного города — это хорошо понимали.