Кровные узы (Мид)
1
Кормилец — добровольный донор крови у Мороев, которого всю жизнь содержат в семье или общественном местообитании Мороев, такие как Королевский двор, особняки, академии и т. д..
2
Анафема — проклятье; человек, отлученный от церкви.
3
Национальный мемориал Гора Рашмор (англ. Mount Rushmore National Memorial) находится около города Кистон в Южной Дакоте, США. Гора известна тем, что в её гранитной горной породе высечен гигантский барельеф высотой 18,6 метров, который является скульптурными портретами четырёх президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна (на картинке слева на право)
4
Футбольная мамочка — часто встречающееся выражение в США применяемое к пригородным мамашам, среднего класса, которые тратят существенное время на перевозку детей школьного возраста на их спортивные и все прочие мероприятия.
5
Сайдинг — Облицовочные и фасадные материалы чаще всего из пластика для внешней обшивки дома.
6
Солт-Лейк-Сити (англ. Salt Lake City, Город у Солёного озера) — столица и самый населённый город штата Юта (США). Название часто сокращается до Солт-Лейк (Salt Lake) или даже SLC (произносится Эс-Эл-Си).
7
ЛА — сокращение от Лос-Анджелес (здесь и далее в переводе)
8
Таинственный сад — роман Френсис Ходжсон Бернет (по которому в 1987 г. снят фильм). Где маленькая Мэрине осиротела в Индии и, оставшись одна, девочка едет в Англию, к своему дяде Медлоку. Поместье и дом дядюшки приводят Мэри в восторг, ей здесь все нравится. Но с одним маленьким недостатком: дядя Медлок ненавидит детей, которые всегда и везде суют свой нос, его жизнь и его дом окружены какой-то тайной и любопытная девочка находит ключ к разгадке…
9
Jailbait (с англ.) — Малышка (Джилбет), шутливое прозвище созвучное с ее именем — Джилиан (Jillian), или сокращенно — Джил (Jill)
10
Анкоридж (англ. Anchorage) — самый северный административный центр США, расположенный в юго-восточной части штата Аляска. Население — свыше 291 тыс. человек (2010 г.). Является крупнейшим городом на Аляске.
11
2 размер одежды — XS (Гр. — 82,5-84; Тал. — 62–63,5; Бедр. — 89–90)
12
4 размер — S (Гр. 85–86,5; Тал. — 65–66; Бедр. — 91,5-92,5)
13
Крокет (croquet) — спортивная игра, участники которой ударами деревянных молотков проводят шары через проволочные воротца, расставленные на площадке в определённом порядке. Входил в программу летних Олимпийских игр.
14
Парфенон (др. — греч.) — наиболее известный памятник античной архитектуры, расположенный на афинском Акрополе, главный храм в древних Афинах, посвящённый покровительнице этого города и всей Аттики, богине Афине-Девственнице
15
«21 Jump Street» — Амер. сериал 1987–1991 в одной из главных ролей, которого сыграл — Джонни Депп. — Команда из 4 полицейских работает «под прикрытием» над раскрытием дел в школах. Их задача — остановить преступность среди молодежи.
16
«Виста Азул» — Шикарные Итальянские апартаменты, (на данный момент произносится шутливое прозвище их школы)
17
«Sydney» — созвучно со словом Сидней — крупнейший город Австралии (читается как Сидни, так и Сидней).
18
Квотербек (QB) — нападающий игрок в команде в американском и канадском футболе.
19
Серая зона — термин применяемый к межполитическому пространству под воздействием внутренних сил, на которое не распространяются юридический и легальный контроль. Так называемая «Пиратская зона»
20
Snark — вымышленное существо, (герой поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка»), на которое в течение всего произведения охотится группа людей. У него «снарк» — синоним неконтролируемой разрушительной силы, употребляется применительно к биоскону (в технике будущего — живой космический корабль невероятных размеров), вышедшему из-под контроля команды.
21
Гримуар или Гримория (фр. grimoire, от фр. grammaire — грамматика; при этом значение видоизменилось приблизительно следующим образом: грамматика, сложная книга заклинаний [источник не указан 332 дня]) — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов), или содержащая ещё какие-либо колдовские рецепты.
22
В США совершеннолетие наступает в 21 год.
23
Лонг-Бич (англ. Long Beach) — город в Калифорнии, США. Расположен в южной части округа Лос-Анджелес, на побережье Тихого Океана, в 30 км от делового центра Лос-Анджелеса.
24
Jet (с англ.) — Реактивный самолет, сильный напор.
25
Софтбол — спортивная игра с мячом, представляющая собой разновидность бейсбола; в отличие от него, проводится на небольшой площадке.
26
Таурин (taurine) — это биологически активное вещество, используется, как энергетическая добавка, которая была впервые выделена из желчи быка в 1827 году, откуда и получило свое название.
27
Jet Steele — тут видимо Адриан с импровизировал, добавив к прежнему псевдониму «Джет» комплект из Фамилии связанной с металлом — взяв с названия группы Virgin Steele. (американская рок-группа, играющая классический хэви-метал/американский пауэр-метал с элементами прогрессив метала и симфоник-метала. Название группы переводится как «сталь первой выплавки») так как одна из ее композиций называется Jet Black, с присутствующим словом, как и его псевдоним.
28
Перфекционист — человек, стремящийся к совершенству
29
Salton Sea — крупнейшее мелководное соленое озеро в Южной Калифорнии.
30
Хобарт (англ. Hobart) — столица австралийского штата Тасмания. Основан в 1804 году — второй по старшинству город. Тут имеется в виду ссылка на имя Сидни (Сидней) — первый город Австралии. Тогда как если бы у ее «брата» и нее самой была фамилия Хобарт — они носили бы фамилию со вторым городом Австралии. Американцы — что тут сказать))
31
Саржа — (итал. sargia, франц. serge, от лат. sericus — шёлковый) — хлопчатобумажная, шёлковая или искусственная ткань с диагональным переплетением нитей; вырабатывается в основном гладкокрашеной и набивной. Используется как подкладочная, платьевая, техническая и т. п. ткань.
32
Кисет — небольшой мешочек, затягиваемый шнурком, чаще всего для табака
33
Наш эквивалент — «Гори огнем»
34
В США — 1 й год в старшей школе называется фрешман, 2 й — софомор, 3 й — юниор, 4 й — сениор. Т. е. Келли была не предпоследнем (11 классе из 12) году обучения.
35
Напоминаем что у героя поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка», «снарк» — является синонимом неконтролируемой разрушительной силы. Тут имеется в виду, что Адриан лишился своего убийственно привлекательного атрибута — дорогущего галстука.
36
Имеется в виду фраза «добрыми намерениями вымощена дорога в ад» Т. е. «Сделал, называется, доброе дело и посмотрите — где я оказался!»