Леокадия всегда называла Альваро отцом — может быть, потому, что своего плохо помнила, а может — потому, что Дорита велела. Рамиро предпочитал не вникать.
— Обычно все вершится без моего участия. Но да, нынешнюю смету составлял я.
— Знаю, ведь я присутствую на заседаниях совета. Ты просто забываешь, что я сижу там, на галерее.
Рамиро мягко взял ее за руку, чтобы Леокадия не держала ладонь у него на груди.
— Я помню.
— Ничего ты не помнишь, — буркнула она и тут же сверкнула кому-то улыбкой: — Ах, сеньор Жименес! Я рада вас видеть!
Рамиро отпустил ее танцевать, а сам остался у окна, медленно потягивая вино и ощущая виноградный вкус на языке. Из окна открывался прекрасный вид на дворцовую площадь, огороженную высокими стенами. Они остались еще со времен Средневековья и надежно защищали замок от вторжения. Сейчас, правда, ворота были распахнуты, и любой горожанин мог войти внутрь, чтобы послушать музыку, разносившуюся на всю округу. Во дворе находилось немало людей. Рамиро смотрел, как они ходят, переговариваются, задирают головы, прислушиваясь; кое-кто держал на плечах детей. Словно охапку цветов рассыпали по площади, на которой была плитками выложена картинка — громадный герб Фасинадо.
Рамиро поставил пустой бокал на подоконник и отправился танцевать с королевой.
Дорита приняла приглашение благосклонно. Рамиро вел ее в танце, скользя взглядом по ее точеному лицу и пытаясь угадать, так ли мачеха не любит его, как он полагает. Дорита редко позволяла себе показывать эту нелюбовь. Она была неизменно вежлива со своими пасынками — вежлива, однако не ласкова. Дорита злилась, что Господь не даровал ей сына в браке с Альваро. Это упрочило бы ее положение, преподнесло бы шанс именно ее сыну стать наследником престола. Впрочем, Леокадия тоже годится на эту роль. «Живи, отец, живи как можно дольше».
— Вы чудесно выглядите, — сказал королеве Рамиро.
— Зная, что ты редко лжешь, поверю, что не солгал и в этот раз, — усмехнулась она и критически его оглядела. — Ты возмужал, Рамиро. Скоро пора будет взять жену.
— Я возьму жену, когда буду готов к этому шагу. Супруга — не лошадь, которую приводят в твою конюшню.
— Супруга — это лошадь, которую выводят на арену, а тебя заставляют объезжать. Конечно, если ты не возьмешь уже объезженную.
— Я никогда не сравнивал женщин с лошадьми.
— Это благородно с твоей стороны, мальчик. И заставляет меня надеяться, что однажды ты примешь умное решение.
Рамиро еле заметно нахмурился. На что это она намекает?
Он редко говорил с королевой. В основном — во время домашних ужинов, которые проводились гораздо менее пышно, чем обеды и завтраки, — и это в те дни, когда не случалось балов. Дорита старательно держала дистанцию. Рамиро уже не маленький мальчик, которому требуется хотя бы видимость заботы; он — взрослый человек, так зачем растрачивать свое время и силы на то, чтобы создать некую видимость?