— Много? Ни фартинга, сэр!
— Жаль, — ответил тот и покачал головой. — Очень жаль. Тогда нам придется поискать другой выход. — Впрочем, Розамунда не была уверена, что правильно расслышала последние слова — слишком тихо и быстро говорил мистер Браун.
Очевидно, он употребил еще больше спиртных напитков, чем его капитан.
— Некоторое время назад капитан приказал мне отдать вам кое-что. Сказал, вы выиграли это в честной борьбе. Что-то связанное со стрельбой из лука. — И Брауни протянул Розамунде довольно увесистый кожаный кошелек. — Он велел не выдавать его и вообще обставить все с максимальной таинственностью, чтобы вы ни о чем не догадались. Но дело в том, — он смущенно кашлянул, — что моя старая башка так и не смогла ничего придумать. Я решил, вы и так все поймете. В вашей хорошенькой головке достаточно мозгов.
Неуклюжий комплимент старого моряка согрел сердце Розамунды.
— Что вы, мистер Браун! Его светлость мне ничего не должен. — Она хотела вернуть кошелек, но старик не позволил.
— Первое правило рулевого, мадам: ни в коем случае нельзя убирать руки со штурвала. Мы находимся в весьма опасных водах. Так что, пожалуйста, не надо осложнять мне жизнь. В ней и так хватает проблем. Представляете, что он со мной сделает, если узнает, что вы отказались? Кстати, вы окажете мне огромную любезность, если не скажете, что я так и не придумал, как подбросить вам выигрыш. Не выдавайте меня, пожалуйста.
— Вы давно знаете семью Сент-Обин? — спросила Розамунда.
— С тех пор как этой упрямой маленькой герцогине исполнилось шестнадцать лет, — ответил старик с неожиданно проявившимся шотландским грассированием. — Я был сыном лэрда, без денег в кармане, зато с роскошной гривой светлых волос. А она была дочерью графа! Да, было время, когда я наслаждался ее улыбками чаще, чем сейчас — хмурыми взглядами. — Мистер Браун снял шляпу и почесал лысину. — Боже, как давно это было! — Он задрал голову и посмотрел вверх — на паруса, и чуть слышно добавил: — Задолго до того, как она попросила меня присмотреть за ее внуком.
Розамунда осторожно покосилась на Люка и поняла, что он внимательно наблюдает за ней. Выглянувшее из-за облачка солнце осветило лицо герцога, проявив шокирующую голубизну глаз на фоне бронзовой кожи. Его магнетизм завораживал. Он был воплощением мужественности и тайны. С такими представителями сильной половины человечества Розамунде еще не приходилось встречаться. Неожиданно она поняла, что ее тянет к нему, тянет сильно, неудержимо, отчаянно.
Правда, она и сама не знала, как поступит, получив его в безраздельное владение. Ей нужно было его восхищение, обожание, однако вопрос о том, чтобы допустить что-то большее, нежели поцелуи, для нее не стоял. После смерти мужа Розамунда дала себе клятву, что больше никогда в жизни не станет терпеть боль и унижение супружеских отношений. Даже перспектива прожить остаток жизни в работном доме представлялась ей более приятной. А если Алфред, мужчина вполовину меньший, чем герцог Хелстон, причинял ей такие страдания, она не сможет вытерпеть любовный акт с таким атлетом. Оценив телосложение Люка, Розамунда вздохнула. Он был слишком большим, слишком могучим. Слишком мужчиной.