Это могло пробудить ненужные надежды. А он, Господь тому свидетель, никогда не делал того, чего от него ждали.
Герцог знал, что его поведение, как это ни странно, идет ему на пользу. Он считался вожделенным призом для светских красавиц, жаждавших пережить ночь сладостного греха. Только одну ночь, и ничего больше.
Лежа на шелковых простынях, дамы шептали Люку на ухо прозвище, которым уже давно его наградили, — лорд Огонь-и-Лед. Огонь всю ночь напролет, лед утром.
Некоторые пытались растопить этот лед, но такое еще никому не удавалось.
Однако этой весной привлекательность такой жизни изрядно потускнела. Не было никаких препятствий — все оказывалось донельзя просто. Хуже того, Люк стал чувствовать себя альфонсом, когда дамы опускали ему в карман записочки или шепотом предлагали встретиться наедине.
Его светлость понимал, что влечение к Розамунде вызвано тем, что она была первой женщиной, ставшей для него загадкой. Миссис Берд ничего ему не обещала и ни на что не рассчитывала. Создавалось впечатление, что она юная девушка, ничего не ведающая об обольщении и не стремящаяся к нему.
И тем не менее она бросила ему вызов.
Герцог знал, как уйти от ответа. Он научился этому, когда ему было семнадцать и когда он ушел от…
Он прогнал воспоминания, которые всегда тщательно прятал в самой глубине своего сознания. Он отправит Розамунду Берд в Лондон вместе с остальными вдовами сразу после венчания Мэдлин. Ата найдет способ обеспечить ей, также как и другим вдовам, покой и счастье. Так было всегда, будет и впредь. А он сделает то, что у него получается лучше всего. Уйдет. И это будет правильно.
В дверь постучали.
Черт побери, кто посмел…
Стук повторился.
— Войдите, — недовольно буркнул Люк.
Вся кровь снова прилила к паху, когда в комнату проскользнула именно та, о ком он все время думал.
— Да? — спросил он резче, чем следовало.
Розамунда растерянно посмотрела на стол. Сент-Обин смел лежащие в беспорядке бумаги в кучу и придавил их медным секстантом.
— Извините, пожалуйста, мне сказали, что герцогиня здесь, — смущенно пробормотала она. У нее в руках был очень красивый букет цветов, причем плющ волочился по полу. — Это для вашей сестры, — улыбнулась она.
— Кто послал вас сюда? Уволю мерзавца! — раздраженно воскликнул герцог, и непрошеная гостья испуганно попятилась.
Его светлость с трудом взял себя в руки, встал и подошел к ней.
— Простите меня, миссис Берд, — почти искренне проговорил он, намеренно вернувшись к формальному обращению. — Просто вы прервали мои размышления о будущем сестры.
Розамунда неуверенно улыбнулась: