Время героев (Маркьянов)

1

G2 — военная разведка

2

прим автора — особенность североамериканской армии в том, что карьеру можно делать как по офицерской, так и по сержантской лестнице. Есть сержантские звания, равные генеральским. Офицеры в армии САСШ — скорее менеджеры, а вот сержанты реально воюют. Есть правда исключения и с той и с другой стороны.

3

ганни — общепринятое в САСШ сокращение звания ганнери-сержант, сержант-специалист по вооружениям

4

боевой клич морской пехоты САСШ. Semper fidelis, всегда верные

5

IED Improvised explosive device, самодельное взрывное устройство. После Ирака появился даже новый глагол — Ieded, подорвался на самодельном взрывном устройстве.

6

прим автора — такие пушки в армии САСШ действительно есть на саперных танках.

7

дубинноголовые — прозвище танкистов.

8

Сентенарио — коллекционная монета из настоящего золота, выпущена к столетию Мексики. Ее обожают носить как талисман наркомафиози

9

Вест-пойнт — высший федеральный военный учебный колледж САСШ.

10

Смерть заберет всех (исп.)

11

в Коронадо, Калифорния находится центр подготовки боевых пловцов Тихоокеанского побережья.

12

калоши — так на слэнге называли лодки с резиновыми бортами

13

пекари — род свиньи, умеет плавать.

14

желтый — означает, что уровень опасности не установлен

15

полклика — полкилометра. Один клик — один километр.

16

Марка машины. Шевроле Корвет, спортивная машина.

17

G-man, government man, человек правительства — сленговое название сотрудника ФБР.

18

GI Government Issue — сленговое название американского солдата.

19

Штучка с Восточного побережья — в САСШ это примерно то же самое, что и у нас москвички.

20

Мягкие лапки — одно из слэнговых названий новобранцев в US army.

21

То есть тяжелые грузовики Фрейтлайнер, Мак и Интернэшнл. Как и в нашем мире, здесь перевозчики в основном пользовались Интерами — но уважали и другие машины: Фреды за дешевизну, а Маки — за неубиваемый, переваривающий самое поганое топливо, тяговитый дизель.

22

Общеупотребимая кличка бразильцев в этом мире.

23

flying leathernecks — так называют летчиков Корпуса морской пехоты САСШ. И в этом мире и в моем они летают на AV8B, то есть СВВП Харриер, сборки McDonnell Douglas.

24

ID — документ, Ай-Ди.

25

MID — Military ID, военное удостоверение личности.

26

скэллер — устройство, забивающее помехами эфир и делающее невозможным использование подслушивающих устройств.

27

Статик-гард — начальный уровень для охранника. Это значит, что есть объект, вот он и должен стоять на посту с автоматом и охранять его.

28

Личка — личная охрана, персональное сопровождение.

29

Дипломатическая секретная служба — разведка госдепартамента САСШ, существует и в нашем мире. Именно с нее знаменитый Роберт Ладлэм писал свой "отдел консульских операций". Служба небольшая, но с предельно широким спектром ответственности. Обеспечение безопасности дипломатов и дипломатических учреждений, борьба с вербовкой дипломатов, с коррупцией в дипломатической среде, с терроризмом. В общем — опасно неопределенная зона ответственности.

30

Мудак, придурок (исп.).

31

гангстер, бандит. Самоназвание мексиканских бандитов.

32

лоурайдер — машина со специально заниженной подвеской, так, что кузов по асфальту скребет.

33

macho — настоящий мужчина, ближе всего к этому русское "крутой". Без понимания феномена мачизма невозможно понять Латинскую Америку. (здесь нужна точка)

34

puto — одно из ругательств, примерно соответствует fucking.

35

Видимо он хотел сказать Madre de dios Матерь Божья, но не успел.

36

Стоянка только для мотоциклов Харлей-Дэвидсон. Все мотоциклы других марок будут разбиты. Это кстати не шутка, и в самом деле могут разбить.

37

коронер — специальный муниципальный сотрудник, в крупных городах целая служба, занимающаяся случаями смерти в том числе насильственными. Сами они следствие не ведут, но чтобы началось следствие нужно зафиксировать факт смерти и установить причину. А это может сделать только коронер.

38

CAR-15 — старое название М4.

39

прим автора — сленговое название КМП САСШ.

40

La Raza, Раса — подрывная организация, существует и в нашем мире. Основой ее идеологии является то, что латиноамериканцы являются пятой, господствующей по отношению к четырем другим, расой. Выступают за отторжение от САСШ южных штатов.

41

Это предопределено Аллахом и он сделал, что пожелал.

42

Курицы, в данном случае цыпленка. Жареная пулярка была рецептом полковника Сандерса, который начал дело в 66 лет.

43

Китайский рисовый самогон.

44

Отличается от принятого на вооружение в нашем мире тем, что он создан не по схеме Буллпап, а по обычной схеме. Это сделано для того, чтобы проще было переучивать личный состав с одного типа оружия на другой.

45

Кессонка — при резком всплытии в крови вскипает азот, погибнуть так можно запросто.

46

Если с зубами хреново — лучше не погружаться. Все на свете проклянешь от боли.

47

Служебно-розыскная собака.

48

Человеком с одной восьмой негритянской крови.

49

В этом мире в САСШ не было такого уровня толерантности, как в нашем, и негры оставались неграми. Сегрегация явочным порядком была отменена, но голосовать они имели право только на местных выборах.

50

Так называются первые сто дней президентства.

51

Не упомянута Панама — Панама являлась североамериканским штатом. Куба не стала пятьдесят третьим штатом потому, что в этом не была заинтересована игорная мафия, распространять на Кубу североамериканские законы.

52

В нашем мире только планировались. Это сборные конструкции площадью больше десяти квадратных километров, находящиеся в море. Этакие наплавные острова, каждый из которых представляет собой базу морской пехоты, включающую в себя в том числе и ВПП для тяжелых транспортников.

53

Без чего нет (римск.), условие, без которого не обойтись

54

Сохо — район в Лондоне, аристократический.

55

Гертруда Стайн — известная североамериканская писательница, Алиса Токласс — ее однополая партнерша. В те времена открыто показывать однополые отношения было не принято и это сожительство было постоянной темой для газет.

56

Такая песня в этом мире была.

57

Уборщиц.

58

Исправительные учреждения, колонии.

59

Эта мода пошла как раз из учреждений пробации. Администрация выдавала отпетым драчунам, рецидивистам, лицам, упорно не встающим на путь исправления, штаны на три — четыре размера больше и без пояса, чтобы они были вынуждены передвигаться, поддерживая штаны руками. Постепенно это стало отличительной чертой тюремных авторитетов.

60

культ Вуду с Гаити — культ почитания мертвых, причудливое сочетание христианских и языческих верований. Приносят в жертву животных, а иногда — и людей.

61

Конечно, князь Воронцов не мог быть имперским магом Нью-Йорка. Имперский маг — глава Ку-Клукс-Клана в крупном городе — миллионнике или штате. Клаверна — первичная ячейка Клана, боевой отряд.

62

Извините (итал.)

63

Коронер — полицейский дознаватель, ведущий дознание по фактам смерти. Служба коронера занимается вскрытием трупов, если дело не передают ФБР.

64

старое название туалета. Дворяне обычно использовали его.

65

Geheime Staatspolizei — тайная государственная полиция. Создана выходцем из баварской полиции, старшим правительственным и криминальным советником Генрихом Мюллером в тридцать четвертом, он же и возглавлял ее до конца шестидесятых. В Германии Мюллер — не менее известная личность — чем в САСШ — Д.Э. Гувер, директор ФБР. Гестапо была аналогом североамериканского ФБР, боролась с терроризмом на территории Германии и рейхспротекторатов, занималась контрразведкой, выявляла и нейтрализовывала заговорщиков, коммунистов и педерастов. Правом превентивного ареста как в нашем мире — не обладала

66

U-bahn, Untergrundbahn — метро, подземная железная дорога. S-bahn — что-то вроде скоростного трамвая. И тот и другой вид транспорта в Берлине, который в этом мире не знал сорок пятого года были очень развиты.

67

Горные егеря существовали и в этом мире. Дивизия Эдельвейс была одна из лучших в мире, германская горно-егерская школа превосходила любую другую.

68

Ныне Намибия место, богатейшее с точки зрения природных ископаемых.

69

Ульянов — Ленин, Лев Толстой как зеркало русской революции. Вероятно, князь Воронцов подумал о том, что ситуация описана Ульяновым — страна раскололась и противоречия между новой Персией, тегеранской, с АЭС и заводами, и старой, с нищими феллахами, которым подвели воду, но заставляют за нее платить — дошли до цивилизационной схватки.

70

Здравствуйте, синьорина. Как поживаете (итал)

71

Ты кто? (итал)

72

Я русский офицер, моряк. (итал.)

73

Приятно познакомиться, Люнетта (итал)

74

Отпусти меня! (итал)

75

так назывались торговые дома в Гонконге, занимающие наркоторговлей.

76

Это типично русское определение примерно соответствует понятию "супермаркет".

77

А процент от четырех до шести годовых, значит, получается два-три процента в год и кредит на десять-пятнадцать лет. А технику покупают, часто собираясь всем земством (так называемые взаимные товарищества), то есть не один-два трактора, а двадцать-тридцать враз, и цена, соответственно, ниже. А если члены этого взаимного товарищества ручаются друг за друга, то продавец техники часто берет выплату этих 2–3 % годовых банку на себя и кредит получается беспроцентным. Теперь понятно, что такое нормальная, суверенная финансовая система и почему Российская Империя зерна и мяса продавала на большую сумму, чем нефтепродуктов?

78

При шахиншахе в Персии была своя валюта — туман. После вхождения Персии в состав РИ — единственным платежным средством стал рубль, но туманы во многих местах принимали еще долго…

79

Аналог слова заместитель.

80

Автомат, пулемет, снайперская винтовка.

81

В нашем мире так называлась зона между Родезией и Мозамбиком. Жуткое место, широкая полоса колючей проволоки и мин, мин столько, что их не сосчитать.

82

В нашем мире — порт Имама Хомейни.

83

Меир Валлах, он же Максим Максимович Литвинов, будущий министр иностранных дел СССР. Педераст и убийца, в 1910 году убил полицейского в Киеве и вынужден был бежать. Есть серьезные основания предполагать, что педерастом был и сам В.И. Ульянов-Ленин.

84

Аналог звания "эксперт" в североамериканской армии.

85

Символом русских диверсионных подразделений флота был осьминог.

86

Правильное название североамериканского министра обороны.

87

Имеется в виду потолок по званию.

88

Амфибийные силы — объединенные силы морской пехоты и войск специального назначения, их объединили в конце девяностых, до этого было отдельное командование. С черными орлами на погонах — то есть в звании не ниже контр-адмирала.

89

Ижевск, Тула, Сестрорецк, Златоуст, Ковров. Пять городов, где были казенные и частные оружейные заводы. Был еще Радом, но это было в Висленском крае и там не было некоторых ключевых технологий, закупали поковки и доводили до ума.

90

Быстро! Быстро! Бегом! (фарси)

91

Иди! (в смысле вперед) — фарси.

92

Калифорнийский технологический университет.