Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых (Звягинцев)
1
Азардовать — проявлять излишний риск, куражиться (устар. ).
2
«СВД »— снайперская винтовка Драгунова обр. 1963 г.
3
ТВД — театр военных действий.
4
По всем правилам искусства (лат. ).
5
В Российской армии чин капитана соответствует европейскому званию «майор». Обозначается погоном с одним просветом без звездочек, но относится к старшему комсоставу. Титулован — «ваше высокоблагородие».
6
Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
7
Кригскамрад — боевой товарищ (нем. ).
8
«Монтекристо » — тип малокалиберной винтовки.
9
Чин морских инженеров, соответствующий генерал–лейтенанту по Адмиралтейству.
10
Сеттльмент — огражденный и охраняемый район в городе для проживания иностранцев, пользующийся правом экстерриториальности и управляющийся администрацией соответствующей метрополии.
11
Для служебного пользования.
12
Служба безопасности (идиш ).
13
Чин старшего военврача в немецкой и израильской армиях, примерно соответствует подполковнику.
14
Военно–морская база.
15
Жаргонное обозначение врачей в Экспедиционном корпусе.
16
Товарищ — заместитель (русск. устар. ).
17
Ашкенази — евреи европейского происхождения.
18
Святая простота (лат. ).
19
Оксюморон — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова.
20
Постоянным и несменяемым.
21
Намеренно искаженное французское выражение, долженствующее означать: «Делать–то что?»
22
Неумеренно богатый человек, жизнь которого отличается восточной пышностью и демонстративной роскошью.
23
Народные вооруженные силы (польск. ).
24
ТАОС — Тихо–Атлантический оборонительный союз.
25
Жизнь что огурец: сегодня в руках, а завтра в заднице (араб. ).
26
САСШ — Северо–Американские Соединенные Штаты.
27
Части особого назначения.
28
Алертность — готовность к действиям, вызванная внезапной опасностью.
29
«Аргентинские креолки» (аргент. диалект, исп. ).
30
Город Троицы, порт нашей святой Девы Марии Хорошего Воздуха — полное название Буэнос–Айреса (исп. ).
31
См. А. Пушкин. Путешествие в Арзрум.
32
Могендовид — щит Давида, шестиконечная звезда (изр. ).
33
«Антанте кордиаль »— Сердечное согласие (франц. ).
34
Я сделал все, что мог! (лат. ).
35
Договоры следует соблюдать (лат. ) (положение международного права).
36
Умному достаточно (лат. ).
37
Будьте здоровы (лат. ).
38
КВЖД — Китайско–Восточная железная дорога, где в 1929 г. состоялись бои между Российской армией и китайскими националистами.
39
Гипоманьяк — человек, одержимый страстным желанием добиться цели, но остающийся пока в рамках психического здоровья. Вид акцентуации (см. справочник по психиатрии ).
40
Гран–Чако — Большой Чако, Чако–Бореаль — Северный Чако, обширные горно–лесистые территории в Боливии и Парагвае, за которые много лет велись кровопролитные войны. Так, в войне 1932–1935 гг. погибло около 200 тыс. человек.
41
Пятигорский государственный институт иностранных языков.
42
Гинефобия — страх перед женщинами (лат. ).
43
Сенсибилизация — повышение чувствительности организма, его клеток и тканей к воздействию какого–либо фактора (лат. ).
44
См.: Звягинцев В. «Дырка для ордена».
45
Умному достаточно (лат.).
46
Питер — местное просторечное название Пятигорска.
47
Погоняло — воровская кличка.
48
Милосердие (лат.) — название кинжала, которым добивали поверженных рыцарей.
49
Сандхерст — высшее военное училище в Англии, где традиционно обучались представители элиты аборигенов британских колоний.
50
Игра слов. Преферанс — одновременно преимущество (фр.) и редкая комбинация в одноименной игре, когда получивший ее игрок практически «раздевает» партнеров. Аналог флеш–рояля в покере.
51
Наперсник — задушевный друг сановника или правителя, доверенное лицо (неск. устар.).
52
Пашалык — провинция, управляемая пашой (тур.).
53
«Большой стандарт» — стрелковое упражнение — по 20 выстрелов из винтовки из положений лежа, с колена, стоя.
54
См.: Звягинцев В. «Дырка для ордена».
55
Тонняга — гвардеец, законодатель мод и стиля поведения в своем кругу. Кстати, именно упомянутым графом была возрождена манера являться на балы непременно в лаковых сапогах с серебряными шпорами (гвард. жаргон).
56
Фермент, разлагающий алкоголь в организме.
57
Последний довод королей (лат.). Принято было данную сентенцию помещать на пушках.
58
Готовность к бою (лат.).
59
После того как, на основании опыта (лат.).
60
Чесуча — ткань из грубого шелка полотняного переплетения, желтовато–песочного цвета.
61
Делатель истины (лат. + англ.).
62
Зихергейстдинст — служба безопасности Израиля (идиш).
63
Пирушка, сопровождавшаяся музыкой и утонченными беседами (др. — греч.).
64
Традиционное обозначение роста лошадей, «десятивершковый» — десять вершков (44 см) сверх двух аршин (142 см) в холке, т. е. 186 сантиметров. Очень крупный конь.
65
Караковый — масть лошади, темно–гнедой, почти вороной, с желтоватыми подпалинами на морде и в пахах.
66
Сенсибилизация — повышение чувствительности организма к воздействию каких–либо факторов (лат.).
67
«Или Цезарь, или никто» — или все, или ничего (лат.).
68
Демпфер — устройство для предотвращения или смягчения вредных колебаний в электрических, механических и других машинах или системах (нем.).
69
Гумилев Н. Мои читатели.
70
615 граммов.
71
Постулировать — принимать что–то в качестве исходного положения без доказательств (лат.).
72
Лакколиты — магматические породы, выступающие на поверхность в виде куполообразных гор. На КМВ — высотой до 1 километра, покрыты густыми лесами.
73
Абсорбция — поглощение одних химических веществ другими (химия) (лат.). Здесь — процесс приспособления иммигрантов к жизни в Израиле.
74
Томми — жаргонное обозначение солдат британской пехоты.
75
Здесь и выше — стихи Киплинга в переводе К. Симонова.
76
Стихи Н. Гумилева.
77
Машиах — мессия, спаситель. В отличие от христианской традиции иудеи считают, что Христос мессией не был и его пришествие еще впереди.
78
Чувал (юж. — рус.) — очень большой дерюжный мешок.
79
Обер–офицер — в русской армии офицер чином от прапорщика до штабс–капитана. Капитан, подполковник, полковник относились к разряду штаб–офицеров.
80
ПМП — полковой медицинский пункт, учреждение оказания доврачебной и первой врачебной помощи. Квалифицированная оказывается в медсанбатах, специализированная — в госпиталях.
81
Дыхание Чейна — Стокса — волнообразное чередование быстрого, поверхностного и медленного, глубокого, обычно считается предвестником скорой смерти.
82
«Автоперевязка» — армейская санитарная машина, оборудованная для проведения хирургических операций первой врачебной, иногда — специализированной медицинской помощи.
83
Геотропизм — стремление живых существ принимать определенное положение по отношению к центру Земли. Положительный — вниз, отрицательный — вверх.
84
«Додик» — военный врач, уважаемый личным составом (арм. жаргон).
85
А. Твардовский.
86
Мателот — следующий в строю корабль.
87
Хенкин Михаил — модный в конце XX века юморист и актер Московского Театра оперетты.
88
Триктрак — флотская игра, аналог нардов. Существовала поговорка: «Мы в триктрак японскую войну (1904–1905 гг.) проиграли».
89
ДШК — Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный (12,7 мм).
90
Гумно — крытый ток, место для сушки и молотьбы хлебных снопов.
91
Прапорщик — в русской армии первый офицерский чин, обозначается одной звездочкой на одном просвете погон, присваивается после окончания специальной одногодичной школы или выпускникам высших гражданских учебных заведений по сдаче соответствующего экзамена.
92
Воентехник — чин, приравненный к поручику армии.
93
Электрет — электрический аналог постоянного магнита, применяется как источник постоянного электрического тока, вместо батарей или аккумуляторов.
94
Конгруэнтный — совпадающий, совмещающийся при наложении (лат.).
95
Артефакт — объект искусственного происхождения, но неизвестного назначения (лат.).
96
Гомеостатический — направленный на устранение или максимальное ограничение вредных воздействий окружающей среды (греч.).
97
Ильф И. Записные книжки. М., 1961.
98
Изохронобарический — имеющий равную напряженность «давления времени» во всех своих точках (лат.).
99
Я. Перельман — известнейший автор популярно–просветительских книг 1910–1940 годов по вопросам математики, физики, астрономии и т. д., рассчитанных на читателей примерно с семиклассным образованием.
100
НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.
101
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или слишком прямого (греч.).
102
Многоцелевой транспортер легкий бронированный.
103
См. роман «Билет на ладью Харона».
104
Вагенбург — полевое укрепление из составленных кольцом или квадратом телег, фургонов.
105
Адепт — ревностный сторонник какого–либо учения, идеи.
106
Манкировать — небрежно относиться, пренебрегать чем–либо (фр.).
107
Конгруэнция — совмещение предметов или фигур при наложении (лат.).
108
Самодовлеющий — самодостаточный. Автор считает своим долгом указать, что вопреки распространенной практике словоупотребления «довлеть» по–русски означает — «быть достаточным». Отнюдь не «давить» или «нависать»!
109
Трансцендентный — выходящий за пределы рассудка, жизненного опыта (лат.).
110
Заместители командира дивизии по тылу и по технике, в распоряжении которых находятся обеспечивающие медслужбу подразделения.
111
КПДТ — крупнокалиберный пулемет Дегтярева танковый.
112
ТПУ — танковое переговорное устройство.
113
Капабланка, Хосе Рауль — чемпион мира по шахматам (1921–27 гг.), гений комбинационной игры.
114
Ласкер, Эммануил — чемпион мира по шахматам (1894–1921 гг.), доктор философии, основатель позиционной школы.
115
Фельдграу — полевой серый, стандартный цвет формы строевых пехотных частей немецкой и израильской армий (нем.).
116
Катценауген — кошачий глаз (идиш).
117
Французский пистолет не слишком удачной конструкции.
118
Рассказ Л. Толстого , где подробно описан процесс умирания главного героя.
119
Такман Б. Августовские пушки. М., 1972. С. 10.
120
Имеются в виду премьер–министры и монархи великих держав, начавшие Мировую войну 1914–1918 гг.
121
Ирредентисты — сторонники вооруженного присоединения соседних территорий, населенных соплеменниками или единоверцами (итал.).
122
Интерлюдия — небольшая вставка между частями произведения, обычно — музыкального (лат.).
123
Морены — скопления валунов и иных обломков горных пород, оставленных ледниками Великого оледенения (фр.).
124
Имморализм — теоретически обоснованное отрицание морали как философской категории.
125
Описание судьбы рейдера смотри в любом труде, посвященном истории боевых действий на море в Первой мировой войне.
126
«Бог из машины» — в древнегреческой драматургии внезапное появление потусторонней силы, позволяющее автору достичь желаемого финала безотносительно к развитию сюжета.
127
Вундерваффе — чудесное оружие — нечто такое, что якобы может решительно изменить ход войны и привести к победе помимо объективных факторов (нем.).
128
Конгениальный — совпадающий, соответствующий по духу, образу мыслей, дарованию (лат.). Напр.: «Работа режиссера конгениальна сценарию». Остап Бендер в известном романе употреблял этот термин неправильно.
129
В общем смысле — бойцы за веру. Заведомо готовые к геройской смерти.
130
Et cetera — и прочее, и так далее (лат.).
131
Модус вивенди — образ жизни, способ существования (лат.).
132
1861 г. — если кто не помнит, год отмены крепостного права в России.
133
Между нами, с глазу на глаз (фр.).
134
Сорт белого хлебного вина, настоянного на кореньях и травах, из модельного ряда заводов Шустова.
135
Лиофилизация — способ обезвоживания и консервации живых тканей с помощью сверхнизких температур (жидкий азот, гелий и т. п.).
136
См. «Морской волк».
137
См. «Смок Белью», «Смок и Малыш» того же автора.
138
Максима — логический или этический принцип, выраженный в краткой, иногда афористической форме.
139
Анненский темляк — малиновый шнур на эфесе шашки или кортика, обозначающий, что владелец является кавалером ордена Святой Анны 4–й степени «За храбрость». Обычно первая и весьма почетная офицерская награда.
140
Мариинский дворец — резиденция премьер–министра и правительства, Таврический — место заседаний Государственной думы.
141
Фраппировать — неприятно удивлять, раздражать, шокировать (производное от франц. frapper).
142
Семантика — наука о смыслах слов, поступков, действий.
143
Семиотика — наука о языках (в широком смысле), знаках и знаковых системах.
144
По всем правилам искусства (лат.).
145
Тогдашнее наименование эстонцев, латышей, литовцев и иных, проживавших на территории нынешней Прибалтики племен.
146
Битва людей и богов перед концом света, согласно скандинавской мифологии.
147
Автаркия — политика полного хозяйственного и политического обособления страны.
148
После нас хоть потоп (фр.). — Афоризм, приписываемый фаворитке Людовика XV мадам де Помпадур.
149
Полный, утвержденный в 1815 году, титул российских императоров.
150
Экзистенциальный — вытекающий из «экзистенциализма», идеалистического философского учения о духовном смысле существования человека.
151
Телеология — идеалистическое учение, согласно которому все в природе устроено целесообразно и всякое событие является осуществлением заранее предопределенных целей.
152
Гипогликемия — резкое снижение уровня сахара в крови. Вследствие болезни (диабет) или тяжелых физических нагрузок. Может привести к коматозному состоянию и смерти.
153
Сакраментальный — традиционный, а также имеющий отношение к религиозным культам (лат.).
154
Травля — специфический вид флотского фольклора, умение рассказывать анекдотические, но более–менее достоверные истории из военно–морской жизни.
155
Биохимический барьер между кровью и мозговой тканью, нейронами, аксонами и т. п., препятствующий проникновению вредных веществ, токсинов и пр. Молекулами C2H5OH преодолевается легко.
156
Лидер — тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.
157
Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3–го ранга в нынешнем.
158
Пуговицы.
159
Коордонат — маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.
160
ОБК — отряд боевых катеров.
161
Терция — шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).
162
Я сделал все, что мог, кто может — пусть сделает лучше (лат.).
163
«Веримейд» — прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально — «Правдодел» (лат. + англ.).
164
От слова релаксация — расслабление, сброс напряжения (лат.).
165
В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).
166
Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.
167
Аберрация — в общем смысле — искажение, отклонение (лат.).
168
Иешива — еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.
169
Изолят — закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример — «Плато Мепл–Уайта» из романа «Затерянный мир».
170
ГСС — генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.
171
Демиург — в идеалистической философии Платона — созидающее начало, творец всего сущего.
172
«Потерянное поколение» — определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20–х годов 20–го века: Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все — потерянное поколение».
173
Солипсизм — «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.
174
Рычаг управления двигателями.
175
Систер–шип — однотипный корабль–близнец (англ.).
176
Кондуктор — звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.
177
Бонсаи — специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).
178
Твиндек — междупалубное пространство на судне, в данном случае — между машинным отделением и верхней палубой.
179
Банка — на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.
180
БДБ — быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88–100 миллиметров.
181
Шкала Плимсоля — нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.
182
Инда — тогда (старорусск.).
183
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд — премьер–министр Великобритании (1868–1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.
184
«Чай по–адмиральски» — традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале — до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают–компании. Но если чин позволяет — можно и во время.
185
Агреман — согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.
186
Направленец — в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.
187
Хунхузы (кит.) — вообще говоря, бандиты. В той ситуации — аналог душманов, басмачей, вообще повстанцев, воюющих против регулярных российских войск, расквартированных в Маньчжурии для охраны КВЖД, а также и против соотечественников, имеющих какую–то оседлость и собственность.
188
Субалтерн–офицер — заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т. п.
189
Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи — ефрейтору.
190
Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.
191
Кабельтов — 1/10 часть мили, 185 метров.
192
Эй, сорок пятый (номер носильщика), иди сюда, клиент есть — (ломаный польск.).
193
Тип кузова с откидным тентом только над задними сиденьями для пассажиров.
194
В нынешнем мире — Новосибирск.
195
Весь дальнейший разговор идет по–польски, причем в самой изысканной форме, но для удобства читателей текст сразу дается в переводе, значительно адаптированном.
196
Младотурки — члены буржуазно–националистической организации «Единение и прогресс» (1898–1918 гг.), сторонники прогерманской ориентации, втянувшие Турцию в Мировую войну, организаторы геноцида армян (1915 г.).
197
Малопольша — созданное в 1919 году решением Антанты независимое польское государство на территориях Австро–Венгрии с преимущественно польским населением. Столица — Краков.
198
Высокий Замок — резиденция президента Малопольши в Кракове.
199
Бельведер — дворец в Варшаве, где до 1919 года размещались наместники российского императора в Царстве Польском, в настоящее время — губернатор Привислянского края.
200
Где хорошо — там и Родина (лат.).
201
БМП — бригадный медицинский пункт.
202
Чин, примерно соответствующий нынешнему генерал–полковнику.
203
В этике Канта — всеобщий обязательный нравственный закон, которому должны подчиняться все люди, независимо от происхождения, социального положения и т. д.
204
К. Симонов. Корреспондентская застольная. «Фитиль» — опережение коллег в розыске и передаче сенсационной информации (жарг.).
205
Кофейня.
206
В заднице (польск.).
207
Извините, прошу прощения (польск.).
208
Независимость (польск.).
209
Имена борцов за независимость Польши. Последний — лидер националистов в нынешнем краевом сейме.
210
«За вашу и нашу свободу» (польск.).
211
«Польша еще не погибла» (польск.).
212
Косовская битва (1389 г.) — сражение на Косовом поле, где сербские войска во главе с князем Лазарем потерпели поражение от турок, после чего и началось 500–летнее турецкое иго.
213
Высматривает (польск.).
214
Очень красивых девушек (польск.).
215
Общество, компания (польск.).
216
Кто ты будешь? (польск.).
217
Во что ты веришь? (польск.).
218
В Польшу верим! (польск.).
219
Какова твоя эмблема (герб)? (польск.).
220
Белый орел! (Исторический герб Польши.) (польск.).
221
Первопоходник — почетное звание офицеров–добровольцев, отправившихся с генералом Корниловым в т. н. «Ледяной поход» в ноябре 1918 года, от Ростова к Екатеринодару. Всего около 2 тыс. человек.
222
«Горизонт» — крупнейший в Варшаве магазин русской книги на Маршалковской.
223
Кадрированная дивизия — соединение, укомплектованное штатной или близкой к ней численностью офицеров, положенной техникой и вооружением, но половиной или менее рядового состава. В случае объявления мобилизации разворачивается до полного штата.
224
Да (польск.).
225
Специальное звание инженерно–технического персонала, примерно соответствующее армейскому подполковнику.
226
Аппарель — пологое сооружение типа лестницы без ступеней для подъема на крепостные стены пушек и прочей техники. Барбет — выступ изнутри крепостной стены для установки орудий. Горжа — внутренняя, несколько сниженная относительно зубцов или бруствера часть крепостной стены.
227
Лимитрофы — полусамостоятельные государства, образовавшиеся на окраинах Российской и Австро–Венгерской империй после событий 1918–1920 гг.
228
Потерна — подземный коридор, галерея внутри массивов крепостных стен, плотин и т. п. сооружений.
229
Подлинный случай, описан в журнале «Огонек» в начале 1960–х годов.
230
Автоматический станковый гранатомет, способный на дистанции до двух километров одним залпом накрыть противопехотными осколочными гранатами в шахматном порядке площадь 100 метров по фронту и пятьдесят в глубину.
231
Присяжный поверенный — адвокат на государственной службе при окружном суде или губернской судебной палате.
232
Генерал брони — чин, примерно соответствующий полному генералу Российской армии. Войцех Жукровский — командующий армией Малопольского государства.
233
Ныне — Каунас.
234
Dissidens — противоречащий, человек, не согласный с господствующим вероисповеданием (лат.).
235
Свобода, равенство, братство (франц.).
236
Лейб–кампания — гренадерская рота Преображенского полка, с помощью которой в 1741 году был произведен государственный переворот и на престол возведена дочь Петра Елизавета Первая. Все 5 офицеров роты были произведены в генералы, прапорщик — в чин полковника, унтер–офицеры — в подполковников, 300 рядовых гренадер — в поручики. Все получили потомственное дворянство и поместья.
237
Первая колонна двигается, вторая колонна двигается (нем.).
238
Анамнез — сведения об условиях жизни, а также о начале и развитии заболевания, сообщаемые больным, история развития болезни (греч.).
239
Диффамация — лишение доброго имени, разглашение позорящих сведений (лат.).
240
Инвектива — резкое (иногда — оскорбительное) выступление против чего-, кого–либо (лат.).
241
Оглашенный — публично объявленный в церкви идолопоклонник, еретик (церк.), невменяемый (просторечн.).
242
Особый режим ограничения свободы, применяемый обычно к военнослужащим воюющих держав, оказавшимся на территории нейтрального государства.
243
Клеврет — благодарный хозяину вольноотпущенник, приспешник, приверженец (лат.).
244
«Придурок» в данном контексте не характеристика умственных способностей, а обозначение лица, сумевшего устроиться на хорошую должность, с минимумом ответственности и массой жизненных благ. В местах лишения свободы — хлеборезы, нарядчики, постоянные дневальные, в армии — то же самое плюс адъютанты, офицеры и гражданские чиновники штабов, причастные к финансам, наградам, кадровым перемещениям и назначениям.
245
Ретенционные (от лат. retentio, задержка) — точки кристаллизации, сосредоточения неких процессов, химических, или, в данном случае, военно–политических.
246
К. Симонов. Безыменное поле.
247
Прапорщик — первый офицерский чин в старой российской армии, по знакам различия — современный младший лейтенант. Одна звездочка на одном просвете. Присваивался выпускникам средних и высших учебных заведений после сдачи соответствующего экзамена. На военную службу прапорщики запаса призывались только в военное время, использовались иногда, в соответствии с образованием, на должностях довольно высоких, но в следующие чины, за исключением особых случаев, обычно не производились. По миновании надобности увольнялись уже в отставку в том же чине.
248
Диггер — городской спелеолог, исследователь всякого рода подземелий, в т. ч. шахт, метро, катакомб, канализаций и т. п.
249
Чесуча — разновидность прочной шелковой ткани особого переплетения.
250
К городу и миру (лат.).
251
Станковый автоматический гранатомет.
252
Название одного из трудов Шопенгауэра.
253
Храм царя Соломона в Иерусалиме, фундамент и стена которого сейчас называются «Стеной плача» — место поклонения ортодоксальных иудеев и всех любителей их отечественной истории.
254
См. указанное сочинение. Имеются в виду основатели МХАТ Станиславский и Немирович–Данченко.
255
Ионеско, Эжен — один из основоположников театра абсурда.