Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых (Звягинцев)

1

Азардовать — проявлять излишний риск, куражиться (устар. ).

2

«СВД »— снайперская винтовка Драгунова обр. 1963 г.

3

ТВД — театр военных действий.

4

По всем правилам искусства (лат. ).

5

В Российской армии чин капитана соответствует европейскому званию «майор». Обозначается погоном с одним просветом без звездочек, но относится к старшему комсоставу. Титулован — «ваше высокоблагородие».

6

Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.

7

Кригскамрад — боевой товарищ (нем. ).

8

«Монтекристо » — тип малокалиберной винтовки.

9

Чин морских инженеров, соответствующий генерал–лейтенанту по Адмиралтейству.

10

Сеттльмент — огражденный и охраняемый район в городе для проживания иностранцев, пользующийся правом экстерриториальности и управляющийся администрацией соответствующей метрополии.

11

Для служебного пользования.

12

Служба безопасности (идиш ).

13

Чин старшего военврача в немецкой и израильской армиях, примерно соответствует подполковнику.

14

Военно–морская база.

15

Жаргонное обозначение врачей в Экспедиционном корпусе.

16

Товарищ — заместитель (русск. устар. ).

17

Ашкенази — евреи европейского происхождения.

18

Святая простота (лат. ).

19

Оксюморон — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова.

20

Постоянным и несменяемым.

21

Намеренно искаженное французское выражение, долженствующее означать: «Делать–то что?»

22

Неумеренно богатый человек, жизнь которого отличается восточной пышностью и демонстративной роскошью.

23

Народные вооруженные силы (польск. ).

24

ТАОС — Тихо–Атлантический оборонительный союз.

25

Жизнь что огурец: сегодня в руках, а завтра в заднице (араб. ).

26

САСШ — Северо–Американские Соединенные Штаты.

27

Части особого назначения.

28

Алертность — готовность к действиям, вызванная внезапной опасностью.

29

«Аргентинские креолки» (аргент. диалект, исп. ).

30

Город Троицы, порт нашей святой Девы Марии Хорошего Воздуха — полное название Буэнос–Айреса (исп. ).

31

См. А. Пушкин. Путешествие в Арзрум.

32

Могендовид — щит Давида, шестиконечная звезда (изр. ).

33

«Антанте кордиаль »— Сердечное согласие (франц. ).

34

Я сделал все, что мог! (лат. ).

35

Договоры следует соблюдать (лат. ) (положение международного права).

36

Умному достаточно (лат. ).

37

Будьте здоровы (лат. ).

38

КВЖД — Китайско–Восточная железная дорога, где в 1929 г. состоялись бои между Российской армией и китайскими националистами.

39

Гипоманьяк — человек, одержимый страстным желанием добиться цели, но остающийся пока в рамках психического здоровья. Вид акцентуации (см. справочник по психиатрии ).

40

Гран–Чако — Большой Чако, Чако–Бореаль — Северный Чако, обширные горно–лесистые территории в Боливии и Парагвае, за которые много лет велись кровопролитные войны. Так, в войне 1932–1935 гг. погибло около 200 тыс. человек.

41

Пятигорский государственный институт иностранных языков.

42

Гинефобия — страх перед женщинами (лат. ).

43

Сенсибилизация — повышение чувствительности организма, его клеток и тканей к воздействию какого–либо фактора (лат. ).

44

См.: Звягинцев В. «Дырка для ордена».

45

Умному достаточно (лат.).

46

Питер — местное просторечное название Пятигорска.

47

Погоняло — воровская кличка.

48

Милосердие (лат.) — название кинжала, которым добивали поверженных рыцарей.

49

Сандхерст — высшее военное училище в Англии, где традиционно обучались представители элиты аборигенов британских колоний.

50

Игра слов. Преферанс — одновременно преимущество (фр.) и редкая комбинация в одноименной игре, когда получивший ее игрок практически «раздевает» партнеров. Аналог флеш–рояля в покере.

51

Наперсник — задушевный друг сановника или правителя, доверенное лицо (неск. устар.).

52

Пашалык — провинция, управляемая пашой (тур.).

53

«Большой стандарт» — стрелковое упражнение — по 20 выстрелов из винтовки из положений лежа, с колена, стоя.

54

См.: Звягинцев В. «Дырка для ордена».

55

Тонняга — гвардеец, законодатель мод и стиля поведения в своем кругу. Кстати, именно упомянутым графом была возрождена манера являться на балы непременно в лаковых сапогах с серебряными шпорами (гвард. жаргон).

56

Фермент, разлагающий алкоголь в организме.

57

Последний довод королей (лат.). Принято было данную сентенцию помещать на пушках.

58

Готовность к бою (лат.).

59

После того как, на основании опыта (лат.).

60

Чесуча — ткань из грубого шелка полотняного переплетения, желтовато–песочного цвета.

61

Делатель истины (лат. + англ.).

62

Зихергейстдинст — служба безопасности Израиля (идиш).

63

Пирушка, сопровождавшаяся музыкой и утонченными беседами (др. — греч.).

64

Традиционное обозначение роста лошадей, «десятивершковый» — десять вершков (44 см) сверх двух аршин (142 см) в холке, т. е. 186 сантиметров. Очень крупный конь.

65

Караковый — масть лошади, темно–гнедой, почти вороной, с желтоватыми подпалинами на морде и в пахах.

66

Сенсибилизация — повышение чувствительности организма к воздействию каких–либо факторов (лат.).

67

«Или Цезарь, или никто» — или все, или ничего (лат.).

68

Демпфер — устройство для предотвращения или смягчения вредных колебаний в электрических, механических и других машинах или системах (нем.).

69

Гумилев Н. Мои читатели.

70

615 граммов.

71

Постулировать — принимать что–то в качестве исходного положения без доказательств (лат.).

72

Лакколиты — магматические породы, выступающие на поверхность в виде куполообразных гор. На КМВ — высотой до 1 километра, покрыты густыми лесами.

73

Абсорбция — поглощение одних химических веществ другими (химия) (лат.). Здесь — процесс приспособления иммигрантов к жизни в Израиле.

74

Томми — жаргонное обозначение солдат британской пехоты.

75

Здесь и выше — стихи Киплинга в переводе К. Симонова.

76

Стихи Н. Гумилева.

77

Машиах — мессия, спаситель. В отличие от христианской традиции иудеи считают, что Христос мессией не был и его пришествие еще впереди.

78

Чувал (юж. — рус.) — очень большой дерюжный мешок.

79

Обер–офицер — в русской армии офицер чином от прапорщика до штабс–капитана. Капитан, подполковник, полковник относились к разряду штаб–офицеров.

80

ПМП — полковой медицинский пункт, учреждение оказания доврачебной и первой врачебной помощи. Квалифицированная оказывается в медсанбатах, специализированная — в госпиталях.

81

Дыхание Чейна — Стокса — волнообразное чередование быстрого, поверхностного и медленного, глубокого, обычно считается предвестником скорой смерти.

82

«Автоперевязка» — армейская санитарная машина, оборудованная для проведения хирургических операций первой врачебной, иногда — специализированной медицинской помощи.

83

Геотропизм — стремление живых существ принимать определенное положение по отношению к центру Земли. Положительный — вниз, отрицательный — вверх.

84

«Додик» — военный врач, уважаемый личным составом (арм. жаргон).

85

А. Твардовский.

86

Мателот — следующий в строю корабль.

87

Хенкин Михаил — модный в конце XX века юморист и актер Московского Театра оперетты.

88

Триктрак — флотская игра, аналог нардов. Существовала поговорка: «Мы в триктрак японскую войну (1904–1905 гг.) проиграли».

89

ДШК — Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный (12,7 мм).

90

Гумно — крытый ток, место для сушки и молотьбы хлебных снопов.

91

Прапорщик — в русской армии первый офицерский чин, обозначается одной звездочкой на одном просвете погон, присваивается после окончания специальной одногодичной школы или выпускникам высших гражданских учебных заведений по сдаче соответствующего экзамена.

92

Воентехник — чин, приравненный к поручику армии.

93

Электрет — электрический аналог постоянного магнита, применяется как источник постоянного электрического тока, вместо батарей или аккумуляторов.

94

Конгруэнтный — совпадающий, совмещающийся при наложении (лат.).

95

Артефакт — объект искусственного происхождения, но неизвестного назначения (лат.).

96

Гомеостатический — направленный на устранение или максимальное ограничение вредных воздействий окружающей среды (греч.).

97

Ильф И. Записные книжки. М., 1961.

98

Изохронобарический — имеющий равную напряженность «давления времени» во всех своих точках (лат.).

99

Я. Перельман — известнейший автор популярно–просветительских книг 1910–1940 годов по вопросам математики, физики, астрономии и т. д., рассчитанных на читателей примерно с семиклассным образованием.

100

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.

101

Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или слишком прямого (греч.).

102

Многоцелевой транспортер легкий бронированный.

103

См. роман «Билет на ладью Харона».

104

Вагенбург — полевое укрепление из составленных кольцом или квадратом телег, фургонов.

105

Адепт — ревностный сторонник какого–либо учения, идеи.

106

Манкировать — небрежно относиться, пренебрегать чем–либо (фр.).

107

Конгруэнция — совмещение предметов или фигур при наложении (лат.).

108

Самодовлеющий — самодостаточный. Автор считает своим долгом указать, что вопреки распространенной практике словоупотребления «довлеть» по–русски означает — «быть достаточным». Отнюдь не «давить» или «нависать»!

109

Трансцендентный — выходящий за пределы рассудка, жизненного опыта (лат.).

110

Заместители командира дивизии по тылу и по технике, в распоряжении которых находятся обеспечивающие медслужбу подразделения.

111

КПДТ — крупнокалиберный пулемет Дегтярева танковый.

112

ТПУ — танковое переговорное устройство.

113

Капабланка, Хосе Рауль — чемпион мира по шахматам (1921–27 гг.), гений комбинационной игры.

114

Ласкер, Эммануил — чемпион мира по шахматам (1894–1921 гг.), доктор философии, основатель позиционной школы.

115

Фельдграу — полевой серый, стандартный цвет формы строевых пехотных частей немецкой и израильской армий (нем.).

116

Катценауген — кошачий глаз (идиш).

117

Французский пистолет не слишком удачной конструкции.

118

Рассказ Л. Толстого , где подробно описан процесс умирания главного героя.

119

Такман Б. Августовские пушки. М., 1972. С. 10.

120

Имеются в виду премьер–министры и монархи великих держав, начавшие Мировую войну 1914–1918 гг.

121

Ирредентисты — сторонники вооруженного присоединения соседних территорий, населенных соплеменниками или единоверцами (итал.).

122

Интерлюдия — небольшая вставка между частями произведения, обычно — музыкального (лат.).

123

Морены — скопления валунов и иных обломков горных пород, оставленных ледниками Великого оледенения (фр.).

124

Имморализм — теоретически обоснованное отрицание морали как философской категории.

125

Описание судьбы рейдера смотри в любом труде, посвященном истории боевых действий на море в Первой мировой войне.

126

«Бог из машины» — в древнегреческой драматургии внезапное появление потусторонней силы, позволяющее автору достичь желаемого финала безотносительно к развитию сюжета.

127

Вундерваффе — чудесное оружие — нечто такое, что якобы может решительно изменить ход войны и привести к победе помимо объективных факторов (нем.).

128

Конгениальный — совпадающий, соответствующий по духу, образу мыслей, дарованию (лат.). Напр.: «Работа режиссера конгениальна сценарию». Остап Бендер в известном романе употреблял этот термин неправильно.

129

В общем смысле — бойцы за веру. Заведомо готовые к геройской смерти.

130

Et cetera — и прочее, и так далее (лат.).

131

Модус вивенди — образ жизни, способ существования (лат.).

132

1861 г. — если кто не помнит, год отмены крепостного права в России.

133

Между нами, с глазу на глаз (фр.).

134

Сорт белого хлебного вина, настоянного на кореньях и травах, из модельного ряда заводов Шустова.

135

Лиофилизация — способ обезвоживания и консервации живых тканей с помощью сверхнизких температур (жидкий азот, гелий и т. п.).

136

См. «Морской волк».

137

См. «Смок Белью», «Смок и Малыш» того же автора.

138

Максима — логический или этический принцип, выраженный в краткой, иногда афористической форме.

139

Анненский темляк — малиновый шнур на эфесе шашки или кортика, обозначающий, что владелец является кавалером ордена Святой Анны 4–й степени «За храбрость». Обычно первая и весьма почетная офицерская награда.

140

Мариинский дворец — резиденция премьер–министра и правительства, Таврический — место заседаний Государственной думы.

141

Фраппировать — неприятно удивлять, раздражать, шокировать (производное от франц. frapper).

142

Семантика — наука о смыслах слов, поступков, действий.

143

Семиотика — наука о языках (в широком смысле), знаках и знаковых системах.

144

По всем правилам искусства (лат.).

145

Тогдашнее наименование эстонцев, латышей, литовцев и иных, проживавших на территории нынешней Прибалтики племен.

146

Битва людей и богов перед концом света, согласно скандинавской мифологии.

147

Автаркия — политика полного хозяйственного и политического обособления страны.

148

После нас хоть потоп (фр.). — Афоризм, приписываемый фаворитке Людовика XV мадам де Помпадур.

149

Полный, утвержденный в 1815 году, титул российских императоров.

150

Экзистенциальный — вытекающий из «экзистенциализма», идеалистического философского учения о духовном смысле существования человека.

151

Телеология — идеалистическое учение, согласно которому все в природе устроено целесообразно и всякое событие является осуществлением заранее предопределенных целей.

152

Гипогликемия — резкое снижение уровня сахара в крови. Вследствие болезни (диабет) или тяжелых физических нагрузок. Может привести к коматозному состоянию и смерти.

153

Сакраментальный — традиционный, а также имеющий отношение к религиозным культам (лат.).

154

Травля — специфический вид флотского фольклора, умение рассказывать анекдотические, но более–менее достоверные истории из военно–морской жизни.

155

Биохимический барьер между кровью и мозговой тканью, нейронами, аксонами и т. п., препятствующий проникновению вредных веществ, токсинов и пр. Молекулами C2H5OH преодолевается легко.

156

Лидер — тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.

157

Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3–го ранга в нынешнем.

158

Пуговицы.

159

Коордонат — маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.

160

ОБК — отряд боевых катеров.

161

Терция — шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).

162

Я сделал все, что мог, кто может — пусть сделает лучше (лат.).

163

«Веримейд» — прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально — «Правдодел» (лат. + англ.).

164

От слова релаксация — расслабление, сброс напряжения (лат.).

165

В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).

166

Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.

167

Аберрация — в общем смысле — искажение, отклонение (лат.).

168

Иешива — еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.

169

Изолят — закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример — «Плато Мепл–Уайта» из романа «Затерянный мир».

170

ГСС — генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.

171

Демиург — в идеалистической философии Платона — созидающее начало, творец всего сущего.

172

«Потерянное поколение» — определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20–х годов 20–го века: Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все — потерянное поколение».

173

Солипсизм — «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.

174

Рычаг управления двигателями.

175

Систер–шип — однотипный корабль–близнец (англ.).

176

Кондуктор — звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.

177

Бонсаи — специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).

178

Твиндек — междупалубное пространство на судне, в данном случае — между машинным отделением и верхней палубой.

179

Банка — на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.

180

БДБ — быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88–100 миллиметров.

181

Шкала Плимсоля — нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.

182

Инда — тогда (старорусск.).

183

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд — премьер–министр Великобритании (1868–1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.

184

«Чай по–адмиральски» — традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале — до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают–компании. Но если чин позволяет — можно и во время.

185

Агреман — согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.

186

Направленец — в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.

187

Хунхузы (кит.) — вообще говоря, бандиты. В той ситуации — аналог душманов, басмачей, вообще повстанцев, воюющих против регулярных российских войск, расквартированных в Маньчжурии для охраны КВЖД, а также и против соотечественников, имеющих какую–то оседлость и собственность.

188

Субалтерн–офицер — заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т. п.

189

Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи — ефрейтору.

190

Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.

191

Кабельтов — 1/10 часть мили, 185 метров.

192

Эй, сорок пятый (номер носильщика), иди сюда, клиент есть — (ломаный польск.).

193

Тип кузова с откидным тентом только над задними сиденьями для пассажиров.

194

В нынешнем мире — Новосибирск.

195

Весь дальнейший разговор идет по–польски, причем в самой изысканной форме, но для удобства читателей текст сразу дается в переводе, значительно адаптированном.

196

Младотурки — члены буржуазно–националистической организации «Единение и прогресс» (1898–1918 гг.), сторонники прогерманской ориентации, втянувшие Турцию в Мировую войну, организаторы геноцида армян (1915 г.).

197

Малопольша — созданное в 1919 году решением Антанты независимое польское государство на территориях Австро–Венгрии с преимущественно польским населением. Столица — Краков.

198

Высокий Замок — резиденция президента Малопольши в Кракове.

199

Бельведер — дворец в Варшаве, где до 1919 года размещались наместники российского императора в Царстве Польском, в настоящее время — губернатор Привислянского края.

200

Где хорошо — там и Родина (лат.).

201

БМП — бригадный медицинский пункт.

202

Чин, примерно соответствующий нынешнему генерал–полковнику.

203

В этике Канта — всеобщий обязательный нравственный закон, которому должны подчиняться все люди, независимо от происхождения, социального положения и т. д.

204

К. Симонов. Корреспондентская застольная. «Фитиль» — опережение коллег в розыске и передаче сенсационной информации (жарг.).

205

Кофейня.

206

В заднице (польск.).

207

Извините, прошу прощения (польск.).

208

Независимость (польск.).

209

Имена борцов за независимость Польши. Последний — лидер националистов в нынешнем краевом сейме.

210

«За вашу и нашу свободу» (польск.).

211

«Польша еще не погибла» (польск.).

212

Косовская битва (1389 г.) — сражение на Косовом поле, где сербские войска во главе с князем Лазарем потерпели поражение от турок, после чего и началось 500–летнее турецкое иго.

213

Высматривает (польск.).

214

Очень красивых девушек (польск.).

215

Общество, компания (польск.).

216

Кто ты будешь? (польск.).

217

Во что ты веришь? (польск.).

218

В Польшу верим! (польск.).

219

Какова твоя эмблема (герб)? (польск.).

220

Белый орел! (Исторический герб Польши.) (польск.).

221

Первопоходник — почетное звание офицеров–добровольцев, отправившихся с генералом Корниловым в т. н. «Ледяной поход» в ноябре 1918 года, от Ростова к Екатеринодару. Всего около 2 тыс. человек.

222

«Горизонт» — крупнейший в Варшаве магазин русской книги на Маршалковской.

223

Кадрированная дивизия — соединение, укомплектованное штатной или близкой к ней численностью офицеров, положенной техникой и вооружением, но половиной или менее рядового состава. В случае объявления мобилизации разворачивается до полного штата.

224

Да (польск.).

225

Специальное звание инженерно–технического персонала, примерно соответствующее армейскому подполковнику.

226

Аппарель — пологое сооружение типа лестницы без ступеней для подъема на крепостные стены пушек и прочей техники. Барбет — выступ изнутри крепостной стены для установки орудий. Горжа — внутренняя, несколько сниженная относительно зубцов или бруствера часть крепостной стены.

227

Лимитрофы — полусамостоятельные государства, образовавшиеся на окраинах Российской и Австро–Венгерской империй после событий 1918–1920 гг.

228

Потерна — подземный коридор, галерея внутри массивов крепостных стен, плотин и т. п. сооружений.

229

Подлинный случай, описан в журнале «Огонек» в начале 1960–х годов.

230

Автоматический станковый гранатомет, способный на дистанции до двух километров одним залпом накрыть противопехотными осколочными гранатами в шахматном порядке площадь 100 метров по фронту и пятьдесят в глубину.

231

Присяжный поверенный — адвокат на государственной службе при окружном суде или губернской судебной палате.

232

Генерал брони — чин, примерно соответствующий полному генералу Российской армии. Войцех Жукровский — командующий армией Малопольского государства.

233

Ныне — Каунас.

234

Dissidens — противоречащий, человек, не согласный с господствующим вероисповеданием (лат.).

235

Свобода, равенство, братство (франц.).

236

Лейб–кампания — гренадерская рота Преображенского полка, с помощью которой в 1741 году был произведен государственный переворот и на престол возведена дочь Петра Елизавета Первая. Все 5 офицеров роты были произведены в генералы, прапорщик — в чин полковника, унтер–офицеры — в подполковников, 300 рядовых гренадер — в поручики. Все получили потомственное дворянство и поместья.

237

Первая колонна двигается, вторая колонна двигается (нем.).

238

Анамнез — сведения об условиях жизни, а также о начале и развитии заболевания, сообщаемые больным, история развития болезни (греч.).

239

Диффамация — лишение доброго имени, разглашение позорящих сведений (лат.).

240

Инвектива — резкое (иногда — оскорбительное) выступление против чего-, кого–либо (лат.).

241

Оглашенный — публично объявленный в церкви идолопоклонник, еретик (церк.), невменяемый (просторечн.).

242

Особый режим ограничения свободы, применяемый обычно к военнослужащим воюющих держав, оказавшимся на территории нейтрального государства.

243

Клеврет — благодарный хозяину вольноотпущенник, приспешник, приверженец (лат.).

244

«Придурок» в данном контексте не характеристика умственных способностей, а обозначение лица, сумевшего устроиться на хорошую должность, с минимумом ответственности и массой жизненных благ. В местах лишения свободы — хлеборезы, нарядчики, постоянные дневальные, в армии — то же самое плюс адъютанты, офицеры и гражданские чиновники штабов, причастные к финансам, наградам, кадровым перемещениям и назначениям.

245

Ретенционные (от лат. retentio, задержка) — точки кристаллизации, сосредоточения неких процессов, химических, или, в данном случае, военно–политических.

246

К. Симонов. Безыменное поле.

247

Прапорщик — первый офицерский чин в старой российской армии, по знакам различия — современный младший лейтенант. Одна звездочка на одном просвете. Присваивался выпускникам средних и высших учебных заведений после сдачи соответствующего экзамена. На военную службу прапорщики запаса призывались только в военное время, использовались иногда, в соответствии с образованием, на должностях довольно высоких, но в следующие чины, за исключением особых случаев, обычно не производились. По миновании надобности увольнялись уже в отставку в том же чине.

248

Диггер — городской спелеолог, исследователь всякого рода подземелий, в т. ч. шахт, метро, катакомб, канализаций и т. п.

249

Чесуча — разновидность прочной шелковой ткани особого переплетения.

250

К городу и миру (лат.).

251

Станковый автоматический гранатомет.

252

Название одного из трудов Шопенгауэра.

253

Храм царя Соломона в Иерусалиме, фундамент и стена которого сейчас называются «Стеной плача» — место поклонения ортодоксальных иудеев и всех любителей их отечественной истории.

254

См. указанное сочинение. Имеются в виду основатели МХАТ Станиславский и Немирович–Данченко.

255

Ионеско, Эжен — один из основоположников театра абсурда.