– Лондон на это вряд ли пойдёт, – возразил Песочников. – Ибо слишком очевидный шаг.
– Согласен, – сказал Кутепов. – Англичане уже много лет предпочитают более тонкие методы.
– А знаете, господа, – обратился Расщепеев, – а ведь никто из вас ни слова не сказал, что ликвидаторы превысили меру допустимого.
Генерал поджал губы. Верховный раз-другой пыхнул папиросой, спросив:
– Вы, Никита Андреевич, считаете, что превышена мера?
– Не считаю, Алексанлр Павлович, если мы говорим о мере справедливости. А ежели рассматривать ситуацию в рамках двусторонних отношений, то…
Он пожал плечами и закончил:
– То нам это сейчас весьма некстати.
– Ещё как некстати, – согласился Кутепов. – Между тем, Никита Андреич, вы, кажется, совершенно забываете, что мы лет этак семь, поди, как перестали оглядываться на Лондон и Париж. Не стоит и начинать.
– Напротив, Александр Павлович, я этого не забываю нисколько. Меня, как человека сугубо не военного, заинтересовало то обстоятельство, что и вы, и Алексей Дмитриевич не на йоту не усомнились в правильности способа исполнения приговора Егорову. Вы безоговорочно приняли сторону исполнителей.
Верховный медленно затянулся и так же медленно протянул папиросу к пепельнице, сбив пепел.
– Не безоговорочно, – сказал он. – Согласись я с этим, я покривил бы душой. Но я вам отвечу так: русский офицер неизмеримо важней для меня всех англичан вместе взятых. Не важно, совершил ли он ошибку или не совершил. Просто важней.
– Никита Андреевич, – обратился Песочников, – вам ведь не приходилось посылать людей на смерть? И ждать, вернутся ли.
– Не приходилось.
– Не дай вам Боже, узнать каково это, – вкрадчиво произнёс генерал.
Кутепов потушил папиросу, приковав внимание на себя.
– Подождём официальной реакции Лондона, – подытожил он.
____________________
(1) фоно – сокращённо от фортепиано, то же что и пианино
(2) Парфорс – вид конной скачки: галопом по пересечённой местности. При парфорсе существует опасность того, что лошадь сломает ногу и наездник может получить травмы и даже погибнуть.
(3) Хельсинки – финское наименование Гельсингфорса, ставшее официальным после декабря 1917 г.
(4) Шатура – небольшой посёлок в Московской губернии
(5) Ставрополь-на-Волге [Тольятти]
(6) аршин равен 71,12см
(7) Хью Синклер – руководитель Секретной Разведывательной Службы Великобритании (SIS) в 1923-1939 г.г.
____________________