Время Обречённых (Валидуда) - страница 159

– Лондон на это вряд ли пойдёт, – возразил Песочников. – Ибо слишком очевидный шаг.

– Согласен, – сказал Кутепов. – Англичане уже много лет предпочитают более тонкие методы.

– А знаете, господа, – обратился Расщепеев, – а ведь никто из вас ни слова не сказал, что ликвидаторы превысили меру допустимого.

Генерал поджал губы. Верховный раз-другой пыхнул папиросой, спросив:

– Вы, Никита Андреевич, считаете, что превышена мера?

– Не считаю, Алексанлр Павлович, если мы говорим о мере справедливости. А ежели рассматривать ситуацию в рамках двусторонних отношений, то…

Он пожал плечами и закончил:

– То нам это сейчас весьма некстати.

– Ещё как некстати, – согласился Кутепов. – Между тем, Никита Андреич, вы, кажется, совершенно забываете, что мы лет этак семь, поди, как перестали оглядываться на Лондон и Париж. Не стоит и начинать.

– Напротив, Александр Павлович, я этого не забываю нисколько. Меня, как человека сугубо не военного, заинтересовало то обстоятельство, что и вы, и Алексей Дмитриевич не на йоту не усомнились в правильности способа исполнения приговора Егорову. Вы безоговорочно приняли сторону исполнителей.

Верховный медленно затянулся и так же медленно протянул папиросу к пепельнице, сбив пепел.

– Не безоговорочно, – сказал он. – Согласись я с этим, я покривил бы душой. Но я вам отвечу так: русский офицер неизмеримо важней для меня всех англичан вместе взятых. Не важно, совершил ли он ошибку или не совершил. Просто важней.

– Никита Андреевич, – обратился Песочников, – вам ведь не приходилось посылать людей на смерть? И ждать, вернутся ли.

– Не приходилось.

– Не дай вам Боже, узнать каково это, – вкрадчиво произнёс генерал.

Кутепов потушил папиросу, приковав внимание на себя.

– Подождём официальной реакции Лондона, – подытожил он.

____________________

(1) фоно – сокращённо от фортепиано, то же что и пианино

(2) Парфорс – вид конной скачки: галопом по пересечённой местности. При парфорсе существует опасность того, что лошадь сломает ногу и наездник может получить травмы и даже погибнуть.

(3) Хельсинки – финское наименование Гельсингфорса, ставшее официальным после декабря 1917 г.

(4) Шатура – небольшой посёлок в Московской губернии

(5) Ставрополь-на-Волге [Тольятти]

(6) аршин равен 71,12см

(7) Хью Синклер – руководитель Секретной Разведывательной Службы Великобритании (SIS) в 1923-1939 г.г.

____________________

Москва. Редакция газеты "Всероссийский вестник", 20 мая 1938 г.

Цензор вошёл в кабинет без стука, дверь была приоткрыта.

– Ну наконец-то! – выплеснул раздражение редактор. – У меня номер горит!