Сметливость, живость (фр.) Здесь и далее примеч. пер.
По Фаренгейту (примерно 24 по Цельсию).
Марк, Люк и Джон и Мэтью — английское произношение имен евангелистов Марка, Луки, Иоанна и Матфея.
«Каштаны» — английская детская игра, в которой одним привязанным на веревочке каштаном бьют по другим.
Главный констебль — в Великобритании начальник полиции в графстве, городе.
Старый Билли (англ. сленг 50-х гг.) — полиция.
«Мики» (англ. сленг 50-х гг.) — спиртной напиток с примесью наркотика.
На вкус и цвет товарищей нет.
Рок Хадсон (1925–1985 (от СПИДа)) — американский актер, игравший по большей части героев-любовников, остался в истории кино в основном благодаря внешности.
Гейбл Кларк (1901–1960). Выдающийся американский актер кино и театра. Сыграл роль Рэта Баттлера в «Унесенных ветром». Американа, с. 352. Утенок сидит у знаменитого голливудского кинотеатра «Китайский театр Граумана», перед входом в который в цементе на тротуаре сохраняются отпечатки почти всех звезд Голливуда.
«Найки» — управляемая ракета класса «земля-воздух». Американа, с. 665.
Знаменитый кинотеатр в Голливуде. Назван по имени владельца.
Английский вариант имени Моисей.
Прозвище молодых, честолюбивых, стремящихся к богатству людей, перен. мещане.
Актер, игравший Дракулу в одноименном фильме.
Канадский сериал о вампирах.
Житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, насильно переселенных из Канады.
Героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».
Персонаж новелл амер. писателя Вашингтона Ирвинга, один из первых жителей Нью-Йорка, перен. летописец.
Английский актер, сыгравший в Голливуде Франкенштейна.