К сожалению она немного истрепалась и все такое. Там ужасная влажность. —
Никки держала страницу так, будто могла что-то с нее подхватить.
— Она мокрая. —
— Это всего лишь пот. —
Пока она разворачивала и читала содержимое листа, Очоа повернулся к своему столу и положил телефон.
— Никогда не видел более потного чувака. Пожать тебе руку, тоже самое что выжать задницу Спанч Боба. —
— Очоа, надеюсь это не из личного опыта. —
Рук подошел к Никки и взглянул на страницу из-за ее плеча.
— Все ясно, теперь у нас есть… — Никки показалось что Рук стоит уж слишком близко, и протянув ему лист, она отошла.
— У нас есть подтверждение того, что Барбара Дирфилд оценивала предметы искусства в квартире у Мэтью Старра в утро, когда он был убит. —
— И когда она сама была убита, — добавил Рук.
— Похоже на то. Нам все еще нужно подтверждение времени смерти от экспертов, но давайте назовем это безвредным предположением.—
Никки использовала тонкий кончик маркера, чтобы показать связь Барбары Дирфилд со Старром в графике на доске, а затем закрыла его.
Рук спросил,
— Ты не собираешься записать время ее смерти на доске?—
— Нет. Безвредное или нет, это всего лишь предположение. —
— Верно. —
А затем добавил, — Для тебя, возможно. —
Рэйли передал Никки все, что рассказали о жертве ее коллеги.
Весь офис Сотби бы поражен и шокирован новостями.
Если кто-то пропадает, ты надеешься на лучшее, но это было подтверждением их худших опасений.
Барбара Дирфилд была в хороших отношениях с коллегами, вовремя приходила, любила свою работу, кажется наслаждалась семейной жизнью, дети учились в колледже, она планировала провести выходные в Новой Зеландии со своим мужем.
— Звучит не плохо, — заметил Рэйли.
— Там зима. Никакого отвратительного пота. —
— Так, проверь семью, друзей, возможно любовный треугольник, мои инстинкты говорят что что-то здесь не так, как насчет твоих?—
Рэйли согласился.
Очоа повесил трубку.
— Это были судмедэксперты. С какой новости начать? — Он поймал взгляд детектива Жары и мудро решил не ходить вокруг да около.
— У них для тебя две новости. Первая, ткань на балконе совпадает с джинсами Поченко. —
— Я так и знал, — воскликнул Рук.
— Дерьмо. —
Никки сделала вид, что не слышала ругательства.
Её сердце быстро набирало скорость, но она вела себя так, будто проводит день на Токийской фондовой бирже в ожидании очередного радиовещания.
С годами, она поняла, что у каждого дела есть срок годности.
Это еще не близилось к завершению, но вступало в фазу, когда у нее появлялись достоверные данные, для дальнейшей работы.
Каждый кусочек должен быть прослушан, а возбуждение, особенно ее собственное, только мешало.