В жару (Касл) - страница 106

К сожалению она немного истрепалась и все такое. Там ужасная влажность. —

Никки держала страницу так, будто могла что-то с нее подхватить.

— Она мокрая. —

— Это всего лишь пот. —

Пока она разворачивала и читала содержимое листа, Очоа повернулся к своему столу и положил телефон.

— Никогда не видел более потного чувака. Пожать тебе руку, тоже самое что выжать задницу Спанч Боба. —

— Очоа, надеюсь это не из личного опыта. —

Рук подошел к Никки и взглянул на страницу из-за ее плеча.

— Все ясно, теперь у нас есть… — Никки показалось что Рук стоит уж слишком близко, и протянув ему лист, она отошла.

— У нас есть подтверждение того, что Барбара Дирфилд оценивала предметы искусства в квартире у Мэтью Старра в утро, когда он был убит. —

— И когда она сама была убита, — добавил Рук.

— Похоже на то. Нам все еще нужно подтверждение времени смерти от экспертов, но давайте назовем это безвредным предположением.—


Никки использовала тонкий кончик маркера, чтобы показать связь Барбары Дирфилд со Старром в графике на доске, а затем закрыла его.

Рук спросил,

— Ты не собираешься записать время ее смерти на доске?—

— Нет. Безвредное или нет, это всего лишь предположение. —

— Верно. —

А затем добавил, — Для тебя, возможно. —

Рэйли передал Никки все, что рассказали о жертве ее коллеги.

Весь офис Сотби бы поражен и шокирован новостями.

Если кто-то пропадает, ты надеешься на лучшее, но это было подтверждением их худших опасений.

Барбара Дирфилд была в хороших отношениях с коллегами, вовремя приходила, любила свою работу, кажется наслаждалась семейной жизнью, дети учились в колледже, она планировала провести выходные в Новой Зеландии со своим мужем.

— Звучит не плохо, — заметил Рэйли.

— Там зима. Никакого отвратительного пота. —

— Так, проверь семью, друзей, возможно любовный треугольник, мои инстинкты говорят что что-то здесь не так, как насчет твоих?—

Рэйли согласился.

Очоа повесил трубку.

— Это были судмедэксперты. С какой новости начать? — Он поймал взгляд детектива Жары и мудро решил не ходить вокруг да около.

— У них для тебя две новости. Первая, ткань на балконе совпадает с джинсами Поченко. —

— Я так и знал, — воскликнул Рук.

— Дерьмо. —

Никки сделала вид, что не слышала ругательства.

Её сердце быстро набирало скорость, но она вела себя так, будто проводит день на Токийской фондовой бирже в ожидании очередного радиовещания.

С годами, она поняла, что у каждого дела есть срок годности.

Это еще не близилось к завершению, но вступало в фазу, когда у нее появлялись достоверные данные, для дальнейшей работы.

Каждый кусочек должен быть прослушан, а возбуждение, особенно ее собственное, только мешало.