Тайна рубинового ожерелья (Келли) - страница 73

— Я же помнила, что название связано с каким-то зверем, — тихо ответила Белинда, прислоняя велосипед к стене дома. — Все правильно.

— Слон — тоже зверь, — прошипела не на шутку рассерженная Холли. — А сокол — это никакой не зверь, а птица.

— Птицы — тоже звери, — отрезала помрачневшая Белинда.

Холли свирепо посмотрела на подругу:

— Мы что, будем стоять тут и пререкаться?

Белинда пожала плечами и пошла вдоль стены дома, ворча себе под нос, что некоторые люди просто не знают, чего хотят на самом деле от других, и что она, Белинда, не в состоянии все помнить и делать, как кто-то от нее ждет. Холли шла за ней, не понимая, зачем они вообще сюда приехали. Белинда вбила себе в голову, что они просто войдут в дом и вырвут Трейси из рук похитителей. Но Холли вовсе не была уверена в том, что эта авантюра им удастся. Ей хотелось только поближе разглядеть человека в зеленой машине, убедиться, что ее подозрения имеют под собой реальные основания, а потом добраться до ближайшего телефона и вызвать полицию.

Под ногами трещали сухие сучья кустарника, когда-то буйно росшего вдоль стены дома.

— Тише! — прошипела Белинда.

— Я стараюсь, — почти беззвучно ответила Холли.

Они подошли к углу дома. Залитая лунным светом поляна, которая когда-то была газоном, казалась огромной. Среди одичавшей травы высился какой-то странный предмет: статуя или фонтан, как подумала про себя Холли. Поляну окружали высокие, мрачные деревья и густой кустарник.

Белинда остановилась так внезапно, что Холли налетела на подругу сзади.

— Послушай, — сказала Белинда.

Холли прислушалась, но не услышала ничего, кроме стука собственного сердца.

— Что это за шум? — прошептала Белинда. — Ты его слышишь?

— Нет. Какой шум?

— Какое-то шипение, — ответила Белинда. — Ну-ка посмотри сюда.

Маленький квадратик густой травы в двух шагах от них освещался лучом света из маленького окна на задней стене дома.

— Это фонарь-«молния», — пояснила Белинда. — Мы пользуемся такими же в конюшне.

— Понятно, — отозвалась Холли. — Тут же нет электричества, вот они и придумали…

Девочки осторожно подошли к самому окну и замерли, прислушиваясь. Из окна доносились чьи-то голоса.

— Это наш приятель Мадларк, — выдохнула Белинда, узнав голос мистера Медлока.

Другой голос был с американским акцентом. Разбитые стекла окна позволяли девочкам слышать почти каждое слово в беседе двух мужчин. Впрочем, это была не беседа, а спор.

— Мейер, я больше не хочу иметь с этим делом ничего общего, — горячился Медлок. — Тебе следовало отказаться от своей затеи, как только девчонка пронюхала об ожерелье. Мне ведь нужно было только найти покупателя, правда? И я не был готов к подобным сюрпризам. Когда девчонка вчера от нас убежала, нужно было все бросить и уезжать. Ты просто спятил!