Старые знакомые (Суинберн) - страница 37

— Свяжись со мной, если обнаружишь что-либо стоящее внимания, Дик. Звони домой, в офис или на мобильный. Пока. — Он повесил трубку, продолжая молча разглядывать ее.

Что он так смотрит? У нее что-то не в порядке с одеждой? Она занервничала под его пристальным взглядом и непроизвольно поплотнее запахнула ворот халата на шее.

— Я искала фен, но не нашла, — выпалила она, чтобы прервать это странное, неловкое молчание. — У тебя он есть?

— Нет, но я могу сходить попросить у соседки, — предложил он. — Хочешь знать, с кем я говорил по телефону?

— Нет, — чересчур поспешно ответила она. — Я прошу прощения, что невольно подслушала твой разговор. Я спустилась только затем, чтобы спросить про фен. Твои личные разговоры меня не касаются.

— Это был не совсем личный разговор, и он как раз касался тебя. Я говорил с Диком Спенсером. Он мой хороший друг. Когда-то мы вместе служили в полиции. Только я ушел, а он остался. Я попросил его заняться твоими соседями.

— Соседями? О чем он будет их расспрашивать? Зачем это? — всполошилась Джессика.

— Не волнуйся. Дик профессионал. Он будет действовать очень аккуратно. Никто ни о чем не догадается. Просто побеседует с некоторыми жильцами твоего дома и попытается выяснить, не случалось ли с кем-то еще подобных случаев. Быть может, к этому причастен кто-то из твоих соседей.

— Это вряд ли, — покачала головой Джессика. — Большинство из них серьезные, трудолюбивые люди, к тому же семейные. Едва ли кому-то из них придет в голову заниматься подобными глупостями.

— Тем не менее надо проверить. Если ты права и никто из них не имеет к этому никакого отношения, Дик просто исключит их из списка подозреваемых. Но надо же с чего-то начать, от чего-то оттолкнуться. — Он помолчал, словно решая про себя что-то важное. — Кстати, насчет опасности, о которой я говорил Дику… э-э… она не имеет ничего общего с происшествиями в твоей квартире. — Он отвел глаза. — Я могу объяснить…

Что это? Неужели Харлан, всегда такой невозмутимый и хладнокровный, смущен? Это что-то новенькое. Джессика про себя улыбнулась. У нее возникло мимолетное желание помучить его, но она тут же отвергла эту недостойную мысль.

— Ты не обязан мне ничего объяснять. Я же сказала, что твои личные разговоры меня не касаются, — заверила она его.

— Ну хорошо, если ты настаиваешь. — Он облегченно вздохнул, словно она избавила его от тяжкой повинности. — Но все равно, Джесс, я должен извиниться перед тобой за то, что вначале не принял всерьез твои опасения. Теперь я понял, что был не прав. Ты все еще сердишься на меня?