Выразительные губы Флойда сжались в тонкую, упрямую линию.
— Бабушка, ты что, опять собираешься обсуждать эту тему?
Неожиданно Карен показалась сильно постаревшей, да и вообще после услышанного на душе у Элис появился неприятный осадок. Захотелось хотя бы немного побыть одной. Пусть уж семейные отношения выясняются без нее. Тем не менее она деликатно поинтересовалась:
— А других внуков или правнуков у вас нет? — Втайне Элис надеялась услышать что-нибудь новое о супружеской жизни Флойда.
— Нет, в наличии только один Фло! — Она многозначительно посмотрела на внука. — Кстати, его отец, мой сын, тоже был единственным ребенком. Он… разбился на самолете, когда Фло было пять лет.
— Карен, милая… — Девушка преисполнилась искренним состраданием к миссис Ламберти.
— А этот сорванец получил лицензию пилота раньше автомобильных прав. — Бабушка воинственно указала на своего послушного мальчика.
Волевой подбородок Флойда дрогнул. Чувствовалось, что тема полетов была горячей в спорах этой пары.
— Летную лицензию мне помог получить дедушка, — тихо пояснил он.
— А потом уже поставил в известность меня, — с обидой отозвалась Карен. — Брюс считал, что при такой воспитательнице, как я, Фло никогда не станет настоящим мужчиной.
Значит, с помощью самолета он самоутверждается как мужчина. Но ему-то чего волноваться? Девушки должны вешаться на шею такому красавчику. Исподтишка Элис глянула на Флойда. И встретилась с его взглядом, который полностью подтверждал ее мысли.
— Господи! Как вы только выжили, Карен, в царстве мужского шовинизма?! — в сердцах воскликнула Элис.
Карен со смехом подтвердила, что «это вовсе не простое дело». Но тут же всхлипнула:
— Брюс сошел бы с ума, узнав, что Фло — последний из владельцев ранчо Ламберти.
Ситуацию несколько разрядило появление экономки, которая церемонно предложила еще кофе. Дамы согласились, но Флойд накрыл свою чашку ладонью:
— Мне, к сожалению, пора.
— И ты еще имеешь нахальство утверждать, что любишь наше ранчо! Не можешь даже лишнюю минуту посидеть за обеденным столом. — Карен набросилась на внука, как собака на кость.
— Ты же знаешь, бабушка, что сегодня мое присутствие на сенокосе необходимо. Прости, но для обиды выбран не самый удачный повод.
Так вот чем от него так душисто пахло, когда он нес ее на руках, с опозданием сообразила Элис.
— Кстати, мисс Редфорд, как мне быть? Затащить вас в будуар до того, как я уйду из дома? — съязвил Флойд.
— Оставайся-ка с нами, Эл, — осадила его бабушка. — Пусть катится на свой сенокос.
Побуждаемая мстительным чувством, Элис незамедлительно согласилась.