* * *
Сидя в экипаже, запряженном двумя быстроногими жеребцами, герцог удовлетворенно размышлял: пока все шло гладко, даже слишком.
Вдвоем с Люсьеном они позавтракали в восемь утра — не нашлось никого, кто бы мог составить им компанию. И только когда они уже выходили, сверху торопливо спустился сэр Джарвис.
— Я и понятия не имел, что вы так рано уезжаете! — воскликнул он, дойдя до последней ступеньки. — Почему мне никто ничего не сообщил?
— Я решил, — сказал герцог, — вы догадаетесь, что мне нужно попасть в Лондон как можно раньше. Вы знаете не хуже меня: его королевское высочество не любит ждать.
Сэр Джарвис не нашелся с ответом и повернулся к виконту:
— А почему вы должны уезжать, Фроум? Клэрибел надеется увидеть вас на ленче…
Герцогом овладело беспокойство, когда сэр Джарвис обратился к его подопечному, и он поспешил вмешаться.
— Люсьен меня очень обяжет, если поедет в моем фаэтоне, — объяснил он. — Есть еще одна причина столь раннего отъезда — по дороге я должен навестить одну пожилую родственницу. Она очень больна, и, как бы ни было скучно, — это мой долг, от которого нельзя уклониться.
— Я хорошо вас понимаю, — согласился сэр Джарвис. Но по голосу было ясно, что на самом деле ничего подобного он не думает. Лицо сэра Джарвиса также выражало взволнованность столь внезапным отъездом гостей. Но больше всего его беспокоило то, что виконт так и не попросил руки дочери…
— Замечательный визит! — воскликнул герцог, направляясь к главному входу. — Еще и еще раз должен выразить свое восхищение вашим домом и садом.
Сэр Джарвис не ответил, он шел следом за герцогом рядом с Люсьеном.
— Клэрибел огорчится вашим отъездом, но я надеюсь, завтра вы поужинаете с нами. С нетерпением ждем вас.
Виконт уже собрался было отказаться, но герцог повернулся к нему, и молодой человек пробормотал:
— Вы очень добры… — И прежде чем сэр Джарвис успел еще что-то добавить, вскочил в фаэтон герцога, нетерпеливо взялся за вожжи.
Герцог же, напротив, немного подождал и наказал своему главному груму:
— Бен, проследи, прошу тебя: не загнал бы лошадей его светлость.
Потом отошел к своему экипажу, и второй грум подал ему вожжи, а сам уселся сзади на маленькое сиденье.
Вороные жеребцы были на редкость свежи и норовисты, но герцог прекрасно управлял ими. Отъезжая, он успел заметить, как сэр Джарвис стоял на ступеньках и наблюдал за ними. Лицо его было озадаченным и хмурым.
Герцог направил лошадей через широкие украшенные ворота за фаэтоном виконта, отъехавшим чуть раньше его. Пыльная дорога была пустынна, окрест не было никаких домов и строений.