— Это то, что случилось с тобой?
— Нет. Но мне хочется думать, что так оно и будет.
Антония хорошо владела голосом. Клео может не беспокоиться за свои секреты, но этот разговор вряд ли искренен.
— Значит, ты мне не поможешь? — настаивала Клео.
— Я бы рада, но как? Обещаю, что не скажу ни слова твоей матери или Толботу. И даже, если понадобится, Роберту. Но расстанься со своим итальянским графом, кто бы он ни был, или, еще лучше, перестань его скрывать. Познакомь с матерью и дай ему шанс. Тогда будет ясно, кто он такой… и ты действительно сможешь надеяться стать графиней, если уж тебе так этого хочется, и…
— О, как же ты любишь нравоучения, Антония! — Клео соскочила с кровати. — Я сама разберусь со своими делами. Думала, ты мне поможешь. Ты, наверное, все еще страдаешь по Толботу? Ничего не могу поделать с тем, что он побежал за мной и бросил свои драгоценные раскопки.
— Полагаю, он приехал не только из-за тебя, — улыбнулась Антония. — Ему нужно поработать в музее и провести несколько деловых встреч.
Клео нетерпеливо отмахнулась:
— Уф! Такое объяснение сошло для мамы! Но она, как и я, прекрасно знает истинную причину.
— Очень может быть.
Клео молча выплыла из комнаты.
Тем же вечером за ужином Филипп внезапно заговорил о поездке в Пизу.
— Не хочешь провести там несколько дней, Антония?
Она ухватилась за предложение крестного, как утопающий за соломинку:
— С удовольствием! Я ведь пробыла там всего пару дней.
— Пиза! — эхом отозвалась миссис Норвуд.
«О Господи, не допусти, чтобы они отправились в Пизу», — подумала Антония.
Но Клео все разрешила.
— Мы видели Пизу дважды, мама. Один раз днем, а другой при колдовском свете луны, как пишут в путеводителях. Давай еще побудем во Флоренции и как следует осмотрим ее. Мы не видели еще и половины.
Миссис Норвуд улыбнулась дочери.
Антония уловила слово «вместе». Значит ли это, что итальянский граф, наконец, выйдет из тени? Или это «вместе» включает еще и Толбота?
Вечером, когда Антония собирала чемоданы, ей позвонил Филипп:
— Звонит Толбот. Он хочет поговорить с тобой.
Антония подождала, пока их соединят.
— Я слышал, вы уезжаете в Пизу, — начал Толбот.
— О, полагаю, Филипп сказал тебе.
— Да, я тоже уезжаю завтра утром. Мои дела здесь закончены, и мне не терпится побыстрее вернуться на раскопки. Там могло произойти все, что угодно.
Она пробормотала что-то неразборчивое.
— Что ж, желаю хорошо провести время, — не дождавшись ответа, произнес Толбот. — Надеюсь, мы еще увидимся в Перудже?
— Думаю, да. Я дам вам знать, когда вернусь.
Этот короткий холодный разговор удивил ее. Может, Толбот узнал о новом обожателе Клео и решил, что лучше на некоторое время оставить девицу в покое?