Друода отправилась к рыцарю. Глаза его были закрыты, он клевал носом, точно старался удержаться и не заснуть.
— Я тебе премного благодарна, — произнесла Друода высокомерно.
Он открыл глаза, но не сразу сумел сфокусировать взгляд.
Он был красив грубой красотой. Сильный агрессивный подбородок, покрытый темной щетиной, орлиный тонкий нос, а глаза — чистые сапфиры. Да, он действительно хорош.
— Ты госпожа из Лоруа?
— Я.
Роуланд потряс головой, желая яснее увидеть женщину. Но образ, возникший перед ним, не менялся. Огромная, неуклюжая, и, как ему показалось, вдвое старше его, она совсем не походила на сестру Квентина де Лоруа, какой он представил ее по рассказу Квентина. Он почему-то ожидал увидеть хорошенькую молодую леди.
— Я принес добрые новости, хозяйка, — промямлил Роуланд. — Твой брат жив.
— Ты ошибаешься, — ответила Друода вежливо. — У меня нет брата.
Роуланд встал. В глазах стоял туман. И он снова рухнул на скамейку, проклиная про себя женщину, которая задерживает его, и крепкое вино.
— Я знаю, ты думаешь, что твой брат мертв. Но я здесь, чтобы сообщить, что он жив. Квентин де Лоруа жив.
— Квентин… Жив? — Друода осела на скамейку рядом с норманнским рыцарем. — Как? Это невозможно!
— Сквайр твоего брата оставил его, решив, что он умер. Твоего брата нашли рыбаки, принесли в деревню и выходили.
Ошеломленная Друода собиралась с мыслями. Паниковать не стоит — рыцарь думает, что она — сестра Квентина.
— А где… мой дорогой брат сейчас?
― В Арле, откуда я только что. Я собирался на север, а он попросил меня заехать и сообщить эту новость и сказать, что он задерживается. Брат хотел, чтобы ты больше не горевала из-за него.
— Так он задерживается? А когда он вернется?
— Через месяц. А может, и раньше.
Друода встала.
— Ты так добр, что принес мне это радостное известие. Я тебе очень благодарна.
— Мадам, я в долгу перед вашим братом. Так что с моей стороны это небольшая услуга.
— В каком долгу?
— Твой брат спас мне жизнь.
Но Друода не собиралась попусту тратить время и не просила его рассказывать историю спасения.
— Ты мой гость на эту ночь. Я пришлю тебе молодую девицу, чтобы ты не скучал.
Роуланд еще раз попытался встать. На этот раз успешно.
— Спасибо, — кивнул он.
Друода улыбнулась, вежливо пожелала ему спокойной ночи и оставила дожидаться Хильдегард, которая покажет ему спальню.
Во дворе она встретилась с Хильдегард.
— Ну как?
— А ты разве не слышала, как выла ее собака? Хорошо, что эта зверюга на цепи.
— Тьфу, черт! Значит, уже кто-нибудь знает про ваше дельце, — выпалила Друода.
— Только собака, — уверяла Хильдегард. — Никто больше не мог слышать. — А потом спросила: — А что за новости принес норманн?