На его лице больше не было ни насмешки, ни улыбки.
— Брук, что с вами?
— Вам прекрасно известно! — Она рывком высвободила руку и стала массировать запястье, горевшее от его хватки. — Ладно, Гаррет, вы посмеялись надо мной, но вам не удастся запугать меня, так что хватит.
— Вы думаете, я хочу вас запугать?
— Это очевидно.
Он покачал головой.
— Брук, вы действительно так наивны или только притворяетесь? Я не пытаюсь запугать вас, я пытаюсь… вас обольстить!
— Обольстить меня? — Она нахмурилась, пытаясь уразуметь смысл. — Для того, чтобы я продала дом?
Он недоверчиво усмехнулся.
— Ну нет, дорогая. Сначала главное. Чтобы вы пошли со мной в постель. — Его ладонь оказалась на ее шее, чуть ниже затылка. — Каких еще откровений вы ждете от меня?
Судорожным движением она высвободила шею.
— В таком случае я не думаю, что смогу работать с вами.
Он вопросительно вскинул бровь.
— Не понял.
— Я не буду помогать вам с инвентаризацией вещей мисс Коры. При таких обстоятельствах я никак не могу. — Ух, теперь она, кажется, выпутается! Если она не будет его видеть, то совершенно забудет о его существовании.
— Лицемерка.
— Что? Почему вы так говорите?
Он запихнул руки глубоко в карманы, как будто для того, чтобы удержаться и не схватить ее.
— Я-то думал, что вы верны памяти мисс Коры.
— Верна. Но какое это имеет отношение?
— Прямое. Разве не вы упрекали меня за несоблюдение завещания?
— Я… но какое…
— И разве в ее завещании специально не оговаривается, что вы должны оказывать мне всяческую помощь?
— Да, но мисс Кора и представить себе не могла, каким… каким ничтожеством вы окажетесь.
Он рассмеялся.
— Ну, это еще предстоит выяснить, — беззаботно сказал он. — Я только не понимаю, как вы можете критиковать меня за неуважение к пожеланиям мисс Коры, когда сами делаете то же самое. Что ж, если вам так больше нравится, я умываю руки. Справлюсь как-нибудь сам. — Он сделал пол-оборота в сторону дома. — Возможно, мне стоит обратиться в одну из тех компаний, что занимаются продажей поместий, и избавиться от всего…
— Нет! — Она заломила в отчаянии руки. — Пожалуйста, не делайте этого. Я вам помогу.
Его быстрая улыбка подтвердила, что он в этом не сомневался.
— Замечательно.
— Но только при условии.
— Кажется, Молли зовет? — Он с преувеличенным вниманием прислушивался к чему-то. — Я бы с удовольствием остался и поболтал с вами, однако…
— Гаррет, я серьезно. Вы должны прекратить…
— Завтра и начнем, хорошо? — он двинулся по дорожке, притворившись, что ему не терпится выяснить, кто его звал по ту сторону железных ворот. — Позавтракаем и затем приступим.