Только герцогу это под силу (Джеффрис) - страница 55

— Вы говорите на хинди? — спросила явно изумленная Луиза.

— Немного. — Незнание языка людей, которыми управляешь, может привести к беде — этому его слишком хорошо научила трагедия в Пуне. Будь он тогда в состоянии разобрать базарные сплетни, чему он научился позже, возможно…

Нет, такие мысли сводили с ума. Он старался загладить ошибку. Этот бесконечный пересмотр того, где он сбился с пути, только мешал сосредоточиться и привести дела в порядок.

Луиза затаила дыхание, резко переключив внимание на Раджи, который сейчас потянулся к канарейке.

— Гладь легонько, парень, — предупредил Саймон и повторил команду на хинди.

Но Раджи был как всегда осторожен, трепетно поглаживая птичку.

— Не могу поверить, — выдохнула Луиза. — Посмотрите-ка на дьяволёнка. Он восхищен. И, вдобавок, так нежен. — Она искоса посмотрела на Саймона. — Не говоря уже, как хорошо обучен. Вы его выдрессировали?

— Нет, он принадлежал странствующему актёру до того, как жена Колина приобрела его. По всей видимости, он обычно носил нелепый жилет и красную шляпу, — он улыбнулся Раджи. — Но мы не падём так низко теперь, правда, парень?

Раджи «защебетал» в ответ.

— Что он сказал? — совершенно серьёзно спросила леди Трасбат.

Саймон заморгал.

— Чёрт его знает. Вероятно, что-то вроде: «Когда ты снова собираешься меня кормить, ты, большая жалкая деревенщина?»

— О нет, конечно же, не так дерзко, — леди Трасбат повернула голову к трем птичкам, которые всеми правдами и неправдами добивались хорошего местечка на её плече. — Что такое, дамы? Да, я знаю. Герцог шутит. Уверена, он бы никогда не морил голодом своего любимца.

— Очевидно, птички леди Трасбат беседуют с ней, — прошептала Луиза.

— О, — произнёс Саймон. — Не говорите Раджи, или он вообразит, что я буду переводить.

Леди Трасбат выпрямилась в кресле.

— Мои канарейки очень смышлёные, сэр. Они — драгоценные камни в моей короне, — она с показной скромностью взглянула на мужа. — Эдвард по одному покупает мне на каждое Рождество, да дорогой?

Старческие уши джентльмена покраснели.

— Дешевле, чем настоящие драгоценности, а, Фоксмур?

— Полагаю, что так. — Отметив снисходительный взгляд барона на жену, Саймон добавил: — Хотя я слышал, что поддержание в супруге чувства удовлетворённости стоит любых денег.

Лорд Трасбат охотно внял этому, так как полез в карман.

— Моя жена, кажется, считает дело мисс Норт стоящим, — хмурясь, он вытянул полоску бумаги. — Я говорил ей, что готов пожертвовать немного денег.

Барон многозначительно преподнёс Саймону банковский чек. Не обращая внимания на разозлённую Луизу, Саймон потянулся за ним, но лорд Трасбат не отпускал.