Кейт засмеялась и развела руками.
— Это, мой дорогой мистер Нортон, невозможно. Она уже не принадлежит мне.
— Ну, тогда другие капиталовложения, которые отец оставил вам?
Кейт приложила ладонь к губам и сдула невидимый предмет.
Брови Нортона сошлись.
— Тогда земля на пустоши? Она-то не исчезла?
— О нет! Правда, отец ограничил право наследования ее. Но я взяла эту землю в аренду на двадцать лет.
— И сколько вы платили за нее в год?
— Пятьсот гиней, но…
Неодобрение мистера Нортона смешалось с удовлетворением.
— Вы выгадали! Она стоит по крайней мере тысячу. Однако вы ухитрились арендовать за пятьсот.
Лицо Кейт исказила гримаса.
— Аренда была уплачена на двадцать лет вперед. Вот почему я была готова продать гостиницу так дешево этой леди из Лондона… о, как ее имя? Кажется, Лидия…
Мистер Нортон был искренне встревожен.
— Мое дорогое дитя, не говорите мне, что вы потеряли все остальные ценности тоже!
От кивка Кейт чуть затрепетали концы шарфа из тонкой ткани.
— До последнего фартинга. Я натворила столько чудовищных ошибок в эти последние месяцы. Забери меня чума!
— Но столовое серебро? Гобелены?
— Ими завладели бессердечные ростовщики, мистер Нортон. Мне дьявольски не везет в этом году.
— О Господи! Не могу поверить. — Маленький торговец застонал и обхватил свою голову, которая внезапно стала влажной. Он чихнул от своего нюхательного табака, не получив должного удовольствия. Он был потрясен потерей таких больших денег. Большинство торговцев за год получали доход, который эта женщина потеряла за несколько месяцев!
— Может быть, есть какие-нибудь драгоценные камни? Вероятно…
Кейт откинула упрямый локон со своего уха. Нортон заметил, что ее тонкие пальцы были без колец.
— Клянусь, мистер Нортон, до вас слишком медленно доходит. Все, что у меня осталось, так это вот платье на мне и сундук со старомодной одеждой, которую ростовщики вряд ли могут высоко оценить.
— А ваши друзья? У вас их было так много. — Полное лицо Нортона сморщилось в беспокойном изумлении, отчего Кейт чуть не рассмеялась. — Я знал вашего отца, Кейт. Он был благородным и полезным человеком. Несомненно…
— «Чайное и торговое благородство», — заметила Кейт. Она наклонилась вперед, протянув тонкие руки к горящему огню. — Да, мистер Нортон, в надежде на признание у вас не было проблемы в поисках отпрысков, чьи семейства сражались за Великую хартию вольностей… — Она эксцентрично приподняла бровь. — Чьи предки были одеты в дерюгу и осыпаны пеплом, и чем меньше было дерюги, тем лучше.
Кейт Пенхоллоу поднялась с грациозной неторопливостью и подошла к окну. Начался дождь, а она торчит здесь и пока ничего не добилась.