Птичка певчая (Гюнтекин)
1
Сёстры (фр.); здесь — воспитательницы во французском католическом пансионе.
2
Фатма (арабск. Фатима) — дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка. Хюсейн — сын Фатмы и Али. В Кербеле находится гробница Хюсейна — место паломничества мусульман.
3
Саз — музыкальный инструмент.
4
Диарбекир — город в Турции, Мосул, Багдад, Кербела — города в Ираке, который до первой мировой войны входил в состав Османской империи.
5
Махфе — крытые сиденья по бокам верблюда.
6
Чаршаф — покрывало мусульманских женщин.
7
Арабистан — арабские провинции Османской империи.
8
В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходившие на поклонение женщины вешали шёлковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.
9
Чалыкушу — букв.: «кустарниковая птица», королёк, из семейства воробьиных.
10
Эйюб — район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари — сподвижника пророка Мухаммеда.
11
Ханым (ханым-эфенди) — дама, госпожа, сударыня.
12
Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) — господин, сударь.
13
Кяатхане — речка в название района в окрестностях Стамбула.
14
То есть на память о любви.
15
Текирдаг — город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.
16
Мутасарриф — начальник округа.
17
Абла — старшая сестра.
18
Калфа — подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени, как мужскому, так и женскому.
19
Ашчи-баши — повар, букв.: главный повар.
20
Улемы — мусульманские богословы, учёные.
21
Энтари — платье наподобие длинной рубахи.
22
"Сюлюс» (искажённое от: «сульс») — род почерка в арабском письме.
23
Вилайет — административная единица, провинция, губерния, округ.
24
Дады — нянька, кормилица.
25
Назыр — министр.
26
Ходжаным (разг.) — учительница, часто применяется в обращении.
27
Мюдюр — заведующий, директор.
28
Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 г. Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.
29
Хемшире — сестра, сестрица.
30
Рушдие — первые четыре класса средней школы султанской Турции.
31
Наргиле — курительный прибор, сходный с кальяном.
32
Мюдюре — заведующая, директриса.
33
Идадие — старшие классы средней школы в султанской Турции.
34
Автор имеет в виду младотурецкую революцию 1908 г., когда Турция была провозглашена конституционной монархией и конституция 1876 г. была восстановлена.
35
Меджидие — серебряная монета в двадцать курушей.
36
Румелия — название европейской части Османской империи.
37
Саматья — район Стамбула.
38
Мерет — ругательное слово в турецком языке, равнозначное русскому «олух».
39
Вакуфы — имущества мусульманских религиозных общин, составившиеся из пожертвований на дела благотворительности.
40
Вали — губернатор вилайета.
41
Мухтар — староста.
42
"Мевлюд» — проповедь, повествующая о рождении пророка Мухаммеда.
43
Земзем — колодец в Мекке, воду которого мусульмане считают целебной.
44
Ильмихаль — учение о религиозных обязанностях мусульман.
45
Ельдирме — род женской легкой верхней одежды.
46
"Бисмиллях» (арабск.) — «Во имя аллаха» — традиционное начало многих мусульманских молитв.
47
Рамазан — девятый месяц арабского лунного года — месяц поста.
48
Зейнилер — множественное число от имени Зейни, т.е. последователи дервиша Зейни, основателя секты.
49
Азраил — ангел смерти.
50
В султанской Турции, как и во многих мусульманских странах, пятница была нерабочим днем.
51
Мюнкир и Некир — ангелы, которые, по представлению мусульман, допрашивают умерших об их земных поступках.
52
Шахмиран — царь змей.
53
Тенешир — стол для омывания покойников.
54
Зебани — ангел, мучающий в аду грешников.
55
Эзан — призыв к намазу, молитве.
56
Гяур — неверный, немусульманин.
57
Аба — искаженное «абла», т.е. старшая сестра.
58
Эбе — повивальная бабка, акушерка.
59
Хафиз — человек, знающий наизусть весь Коран.
60
Хафиз — человек, знающий наизусть весь Коран.
61
Пехливан — борец.
62
Кына-геджеси — «ночь хны». Так называется торжественный вечер, который устраивают женщины во время свадьбы или чаще за два дня до нее.
63
Дувак — вуаль, покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.
64
Абаджиим — искаж. «абладжиим»; досл.: «милая сестра».
65
Аман — ох, о боже! (междометие).
66
Мой дорогой (от фр. mon cher).
67
Нищета (от фр. misere).
68
Румеликавак — район Стамбула.
69
Дефтердар — заведующий финансовой частью вилайета.
70
Медресе — духовная школа.
71
Софта — учащийся медресе.
72
Марпуч — длинная кожаная трубка наргиле, по которой проходит дым.
73
Петр Безумный — так турки называли русского царя Петра I.
74
"Разочарованные» — роман французского писателя Пьера Лоти Пьер Лоти (1850 — 1923) — буржуазный романист, описавший в своих любовных романах Восток как счастливый, богатый край; пользовался огромной популярностью в Османской империи.
75
Муавинэ — заместительница.
76
Лята — верхняя одежда с широкими рукавами, халат.
77
Xамал — носильщик.
78
Шейх — глава дервишского ордена.
79
"Мевлеви» — дервишский орден, основанный поэтом Джеляледдином Руми (1207-1273).
80
Абдулхакк Хамид (1851-1937) — турецкий поэт и драматург, классик эпохи Танзимата — буржуазных реформ. Тевфик Фикрет (1868-1915) — выдающийся турецкий поэт, демократ, один из основателей литературно критического журнала «Сервети-Фюнун» («Сокровищница знаний»), объединяющего ведущих писателей того времени.
81
Уд — восточный музыкальный инструмент.
82
Минтан — род камзола с рукавами.
83
Тамбур — шестиструнный музыкальный инструмент.
84
Десятое июля — день провозглашения конституционной монархии в Турции (по старому стилю).
85
Джумба — окно в старых турецких домах с решеткой, как жалюзи. Глядя через джумбу, самому можно оставаться не замеченным.
86
День Хызыр-Ильяса — праздник первого дня лета (соответствует русскому празднику — егорьеву дню).
87
Муфтий — мусульманский богослов, толкователь Корана, дающий заключения по юридическим и духовным вопросам.
88
Хасталар-тепеси — букв.: Холм больных.
89
Кол-агасы — военный чин в султанской армии, следующий после капитана перед майором (соответствовал чину штабс-капитана в царской армии).
90
Гюльбешекер — варенье из лепестков роз.
91
Паша — высший гражданский и военный титул (генерал) в Османской империи.
92
Муаллиме — учительница.
93
Бейоглу — аристократический квартал в Стамбуле.
94
Газель — вид восточной песни, стихотворная форма.
95
Слова арабского происхождения, которые почти не употребляются в турецком языке; истиксар — признание чего-либо чрезмерно большим; истисмар — эксплуатация; иститрат — отступление, отклонение.
96
Лодос — южный ветер.
97
Кушадасы — букв.: Птичий остров.
98
Первая мировая война была объявлена 1 августа (1914 г.). Записи в дневнике датируются по старому стилю (календарю хиджры), который был принят в Турции до 1924 г.
99
Пери — фея, добрый дух, красавица.
100
Онбаши — ефрейтор, капрал.
101
Куда идешь? (лат.)
102
Чавуш — сержант, унтер-офицер.
103
Аладжакая — букв.: Пестрые скалы.
104
Каймакам — начальник уезда.
105
Шариат — религиозное право мусульман.
106
Давул — большой барабан.
107
Агабей — старший брат.
108
Лейла и Меджнун — имена влюбленных, легенда об их любви, очень популярная на Востоке, легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами (XII в.).
109
Кадий — духовный судья.