Птичка певчая (Гюнтекин)

1

Сёстры (фр.); здесь — воспитательницы во французском католическом пансионе.

2

Фатма (арабск. Фатима) — дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка. Хюсейн — сын Фатмы и Али. В Кербеле находится гробница Хюсейна — место паломничества мусульман.

3

Саз — музыкальный инструмент.

4

Диарбекир — город в Турции, Мосул, Багдад, Кербела — города в Ираке, который до первой мировой войны входил в состав Османской империи.

5

Махфе — крытые сиденья по бокам верблюда.

6

Чаршаф — покрывало мусульманских женщин.

7

Арабистан — арабские провинции Османской империи.

8

В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходившие на поклонение женщины вешали шёлковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.

9

Чалыкушу — букв.: «кустарниковая птица», королёк, из семейства воробьиных.

10

Эйюб — район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари — сподвижника пророка Мухаммеда.

11

Ханым (ханым-эфенди) — дама, госпожа, сударыня.

12

Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) — господин, сударь.

13

Кяатхане — речка в название района в окрестностях Стамбула.

14

То есть на память о любви.

15

Текирдаг — город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.

16

Мутасарриф — начальник округа.

17

Абла — старшая сестра.

18

Калфа — подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени, как мужскому, так и женскому.

19

Ашчи-баши — повар, букв.: главный повар.

20

Улемы — мусульманские богословы, учёные.

21

Энтари — платье наподобие длинной рубахи.

22

"Сюлюс» (искажённое от: «сульс») — род почерка в арабском письме.

23

Вилайет — административная единица, провинция, губерния, округ.

24

Дады — нянька, кормилица.

25

Назыр — министр.

26

Ходжаным (разг.) — учительница, часто применяется в обращении.

27

Мюдюр — заведующий, директор.

28

Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 г. Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.

29

Хемшире — сестра, сестрица.

30

Рушдие — первые четыре класса средней школы султанской Турции.

31

Наргиле — курительный прибор, сходный с кальяном.

32

Мюдюре — заведующая, директриса.

33

Идадие — старшие классы средней школы в султанской Турции.

34

Автор имеет в виду младотурецкую революцию 1908 г., когда Турция была провозглашена конституционной монархией и конституция 1876 г. была восстановлена.

35

Меджидие — серебряная монета в двадцать курушей.

36

Румелия — название европейской части Османской империи.

37

Саматья — район Стамбула.

38

Мерет — ругательное слово в турецком языке, равнозначное русскому «олух».

39

Вакуфы — имущества мусульманских религиозных общин, составившиеся из пожертвований на дела благотворительности.

40

Вали — губернатор вилайета.

41

Мухтар — староста.

42

"Мевлюд» — проповедь, повествующая о рождении пророка Мухаммеда.

43

Земзем — колодец в Мекке, воду которого мусульмане считают целебной.

44

Ильмихаль — учение о религиозных обязанностях мусульман.

45

Ельдирме — род женской легкой верхней одежды.

46

"Бисмиллях» (арабск.) — «Во имя аллаха» — традиционное начало многих мусульманских молитв.

47

Рамазан — девятый месяц арабского лунного года — месяц поста.

48

Зейнилер — множественное число от имени Зейни, т.е. последователи дервиша Зейни, основателя секты.

49

Азраил — ангел смерти.

50

В султанской Турции, как и во многих мусульманских странах, пятница была нерабочим днем.

51

Мюнкир и Некир — ангелы, которые, по представлению мусульман, допрашивают умерших об их земных поступках.

52

Шахмиран — царь змей.

53

Тенешир — стол для омывания покойников.

54

Зебани — ангел, мучающий в аду грешников.

55

Эзан — призыв к намазу, молитве.

56

Гяур — неверный, немусульманин.

57

Аба — искаженное «абла», т.е. старшая сестра.

58

Эбе — повивальная бабка, акушерка.

59

Хафиз — человек, знающий наизусть весь Коран.

60

Хафиз — человек, знающий наизусть весь Коран.

61

Пехливан — борец.

62

Кына-геджеси — «ночь хны». Так называется торжественный вечер, который устраивают женщины во время свадьбы или чаще за два дня до нее.

63

Дувак — вуаль, покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.

64

Абаджиим — искаж. «абладжиим»; досл.: «милая сестра».

65

Аман — ох, о боже! (междометие).

66

Мой дорогой (от фр. mon cher).

67

Нищета (от фр. misere).

68

Румеликавак — район Стамбула.

69

Дефтердар — заведующий финансовой частью вилайета.

70

Медресе — духовная школа.

71

Софта — учащийся медресе.

72

Марпуч — длинная кожаная трубка наргиле, по которой проходит дым.

73

Петр Безумный — так турки называли русского царя Петра I.

74

"Разочарованные» — роман французского писателя Пьера Лоти Пьер Лоти (1850 — 1923) — буржуазный романист, описавший в своих любовных романах Восток как счастливый, богатый край; пользовался огромной популярностью в Османской империи.

75

Муавинэ — заместительница.

76

Лята — верхняя одежда с широкими рукавами, халат.

77

Xамал — носильщик.

78

Шейх — глава дервишского ордена.

79

"Мевлеви» — дервишский орден, основанный поэтом Джеляледдином Руми (1207-1273).

80

Абдулхакк Хамид (1851-1937) — турецкий поэт и драматург, классик эпохи Танзимата — буржуазных реформ. Тевфик Фикрет (1868-1915) — выдающийся турецкий поэт, демократ, один из основателей литературно критического журнала «Сервети-Фюнун» («Сокровищница знаний»), объединяющего ведущих писателей того времени.

81

Уд — восточный музыкальный инструмент.

82

Минтан — род камзола с рукавами.

83

Тамбур — шестиструнный музыкальный инструмент.

84

Десятое июля — день провозглашения конституционной монархии в Турции (по старому стилю).

85

Джумба — окно в старых турецких домах с решеткой, как жалюзи. Глядя через джумбу, самому можно оставаться не замеченным.

86

День Хызыр-Ильяса — праздник первого дня лета (соответствует русскому празднику — егорьеву дню).

87

Муфтий — мусульманский богослов, толкователь Корана, дающий заключения по юридическим и духовным вопросам.

88

Хасталар-тепеси — букв.: Холм больных.

89

Кол-агасы — военный чин в султанской армии, следующий после капитана перед майором (соответствовал чину штабс-капитана в царской армии).

90

Гюльбешекер — варенье из лепестков роз.

91

Паша — высший гражданский и военный титул (генерал) в Османской империи.

92

Муаллиме — учительница.

93

Бейоглу — аристократический квартал в Стамбуле.

94

Газель — вид восточной песни, стихотворная форма.

95

Слова арабского происхождения, которые почти не употребляются в турецком языке; истиксар — признание чего-либо чрезмерно большим; истисмар — эксплуатация; иститрат — отступление, отклонение.

96

Лодос — южный ветер.

97

Кушадасы — букв.: Птичий остров.

98

Первая мировая война была объявлена 1 августа (1914 г.). Записи в дневнике датируются по старому стилю (календарю хиджры), который был принят в Турции до 1924 г.

99

Пери — фея, добрый дух, красавица.

100

Онбаши — ефрейтор, капрал.

101

Куда идешь? (лат.)

102

Чавуш — сержант, унтер-офицер.

103

Аладжакая — букв.: Пестрые скалы.

104

Каймакам — начальник уезда.

105

Шариат — религиозное право мусульман.

106

Давул — большой барабан.

107

Агабей — старший брат.

108

Лейла и Меджнун — имена влюбленных, легенда об их любви, очень популярная на Востоке, легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами (XII в.).

109

Кадий — духовный судья.