Когда она собралась, тучи рассеялись, на небе проступило водянистое солнце, и она решила пройтись. Улицы Уэст-Энда кишели туристами и служащими, вышедшими на обед. Лин смотрела на девушек вокруг и непроизвольно сравнивала их изящную красоту с тем, что ей довелось увидеть в других странах. Непременно надо собой заняться, если я хочу еще на что-нибудь сгодиться. Как бы ей хотелось, чтобы Морган гордился ею! Надо быть утонченной и элегантной, надо стать для него всем, о чем может мечтать мужчина. Витрины магазинов так и манили ее, но она взяла себя в руки, не желая опаздывать на встречу с отцом.
Он ждал ее в небольшом баре наверху ресторана и тут же вскочил. На какое-то мгновенье она смутилась, не зная, что делать, но он открыл ей навстречу объятия, и она бросилась к нему. Он крепко прижал ее к себе, поцеловал и чуть отодвинулся, чтобы лучше рассмотреть.
— Ты так загорела! — воскликнул он. — Ты прекрасно выглядишь. Жизнь в кибуце пошла тебе на пользу.
Лин поблагодарила, едва не выдав собственного удивления тем, насколько он сам помолодел. Совсем другой человек. Живя с матерью, он потихоньку набирал и набирал в весе до тех пор, пока не отрастил приличный животик, и волосы его, хотя ему еще не было пятидесяти, начали седеть; но за время их разлуки он сбросил лишний вес, а седые виски придавали ему элегантность. Он выглядел лет на десять моложе, чем тогда, когда она уезжала. Она сказала ему об этом, и он рассмеялся:
— Да, это все Клэр. Она воодушевляет меня.
И смолк, заметив, как мгновенно окаменело лицо Лин. На секунду между ними повисло неловкое молчание, но тут к ним подошел метрдотель Марио, приветствовавший их как старых друзей, и легкое замешательство прошло.
Во время обеда неловких ситуаций возникало еще немало, и о чем бы ни заходила речь, они то и дело возвращались к болезненной теме. Когда отец упомянул о старых друзьях, Лин поняла, что он ходит к ним вместе с Клэр, и ей стало не по себе оттого, что матери нашлась замена. У отца появилась масса новых интересов, и Лин наконец поняла, что жизнь его совершенно изменилась.
— А где мама? — спросила она.
— В Австралии, если не ошибаюсь. Гостит у родственников нового мужа и путешествует по стране. Они продлили медовый месяц. — Он вытащил бумажник из кармана и достал листок бумаги. — По этому телефону ты можешь оставить записку для матери, или тебе скажут, как с ней лучше связаться.
Лин медленно протянула руку и взяла бумажку.
— Чей это телефон?
— Старшего сына ее мужа. — Лин была настолько поражена, что он озабоченно посмотрел на нее. — Да, да, у него есть дети. Он — твой отчим, а его дети — твои сводные сестры и братья. — Он коротко рассмеялся. — Раньше у тебя была совсем небольшая семейка, а вот теперь — всех и не сосчитаешь, Лин.