Magpie — сорока (прим. перев.)
Довольно забавно: кизил по-английски 'dogwood', и, по версии Вики, название связано с использованием кизила с его очень твёрдой древесиной для изготовления англ. dags — деревянных кинжалов (прим. перев.).
One down, one to go — идиома, обычно применяющаяся в обратном смысле: когда один уже мертв, а второй уверенно собирается последовать его примеру (прим. перев.).
Wolverine — росомаха. Такую «фамилию» носил шатер Каунео. Даг Росомаха смотрелось бы хорошо, но Волверин упоминался в предыдущем томе, да и другие «животные» фамилии здесь не переводятся, например Вейв Черная Черепаха (прим. перев.)
В оригинале использовано «their bedroll of residence» — игра слов, как если бы в словосочетании «их место жительства» заменить «место» на «одеяло» или «постель» (прим. перев.)
Sparrow — воробей (прим. перев.)
Clear Creek — Чистый Ручей. Эта деревня (и долина) явно названы по названию притока реки Грейс (прим. перев.)
В оригинале быстрый шотландский танец (прим. перев.)
Игра слов: Deer — олень, Dear — дорогая.