— Так, — протянул Оскар. — И какая же сделка?
— Проект века! Курортный комплекс «Замок Афродиты» на Кикладских островах.
— Ничего себе…
— Я и говорю! Твержу ему, что при такой спешке не будет качества. А этот мальчишка Лео ничего понимать не хочет: дескать, миссис Доу, с качеством все ясно, но перевод нужен мне завтра в двенадцать, приезжаете в контору — и я тут же расплачиваюсь с вами по повышенной таксе. Ну, ладно. Вешаю трубку, злюсь на свою дурость страшно. Но к одиннадцати утра перевожу все, отправляю по электронной почте, отключаю телефон и ложусь спать. Я ведь была абсолютно уверена, что Кармер, как обычно, приплюсует эти деньги к общей сумме в конце месяца. — Нора вздохнула и замолчала.
Оскар тоже молчал. Он сидел в своем кресле, вертел в руках новую сигарету и терпеливо ждал.
Наверное, понимал, что Норе необходимо выговориться. Если бы он стал подгонять, расспрашивать, Нора, скорее всего, постаралась бы сменить тему. Но он просто участливо смотрел на нее и молчал. И это было ужасно непривычно и приятно — мужчина был готов выслушать ее! Обычно это ведь только их надо слушать, а мои проблемы пустяки, недостойные внимания, а уж участия — тем более, подумала Нора и, ободрившись, продолжила:
— Потом я работала спокойно. Кроме заказов от Кармера у меня всегда есть работа от других агентств, да и от него был один большой заказ, но не очень срочный. Обычная текущая работа для некоего глянцевого журнала, по которой у меня, впрочем, тоже были претензии к Кармеру. Я люблю, когда текст для перевода распечатан на бумаге или, еще лучше, электронный текст, чтобы переводить прямо в нем, и первые заказы были именно такими, но раз от разу делались все ужаснее. И когда в одном из файлов текст оказался белым на черном фоне, я не выдержала и схлестнулась с Кармером. Мне дороги мои глаза! Я ведь отчасти согласилась на этот срочный перевод про курортный комплекс, потому что текст был именно на бумаге!
— Норри, у тебя чудесные глаза, — нежно произнес Оскар. — Но чем кончилась история? Кармер не заплатил тебе?
— Пока нет. — Нора безразлично пожала плечами. — Заплатит, куда он денется. Дело-то не в этом! Два дня от Кармера ни слуху ни духу, и я тоже не звоню, чтобы не тратить впустую время. Перевожу и перевожу. А на третий день он звонит мне утром и заявляет, что заказчик страшно недоволен качеством и не желает платить. Я говорю: мне-то что? Я договаривалась с вами, мистер Кармер, качество мы обсуждали тоже, вот вы и платите, я-то все сделала, как обещала. А если заказчик хочет качества, я готова сидеть с ним сколько угодно и вместе доводить перевод до идеального состояния. Он обещает еще раз переговорить с заказчиком. Минут через пятнадцать перезванивает и спрашивает: вы юрист, миссис Доу? Я говорю, нет, не юрист, но с такой лексикой я работаю. И это чистая правда, Оскар, у меня даже есть постоянные частные заказчики, причем совсем не за те деньги, что мне платит Кармер. И мы нередко сидим вместе и выверяем каждое слово! А тут была такая спешка, что я отправила перевод, даже не перечитав. Я закончила в одиннадцать, в двенадцать — срок. Что бы я успела выверить за час? Страницу? Там ведь важно каждое слово! Ипотека, цессия, земельный кадастр, обременение!