Замок Афродиты (Сазервей) - страница 33

Дамочка, влажно блестя глазками, искренне заверила, что работа будет готова завтра к семнадцати ноль-ноль непременно. И Лео, основательно вошедший за последние полтора часа в роль истинного рыцаря, а заодно и благодетеля и отца, с чувством поцеловал ее трепетную ручку.

Он ходил королем на следующий день. Но Энн было как-то не по себе. Кто ее знает, эту серенькую дамочку? Однако ровно в пять вечера — маленькая стрелка еще не успела перебраться с цифры «12» вправо — робкая особа возникла с дискетой на пороге «Кармы».

Лео Кармер открыл дискету. Да, там был текст, двадцать страниц юридического текста. Причем настолько юридического, что от восхищения способностями серенькой дамочки Лео даже чуть-чуть вспотел и покраснел, впрочем покраснел он достаточно сильно, поняв, что расплачиваться с дамочкой ему предстоит из собственного кармана! А что ему было делать? Документы-то у дамочки вчера украли, никак дамочку не провести по бухгалтерии.

Лео и дамочка расстались наилучшими друзьями, после чего он отослал работу заказчикам. Те через четверть часа перезвонили, довольные, как коты после банки сметаны:

— Вот это профессионально, не то что раньше! Все хорошо, завтра переводим оплату на ваш счет.

Лео повесил трубку, прищурился, потер руки.

— Ха! Похоже, эта старая халтурщица у меня еще попоет! — И, сравнив в компьютере обе версии — миссис Доу и серенькой дамочки, обнаружил сплошную «красноту» из-за разницы истинно юридического перевода дамочки и доморощенного — «старой халтурщицы». — Ну, я ей теперь по шиллингу за страницу заплачу, будет знать, как передо мной выпендриваться!

Затем он отослал обе версии «старой халтурщице».

Но на следующее утро миссис Доу ответила ему таким имейлом, что Лео обозлился и вовсе расхотел ей платить. Однако тут очень вовремя позвонили из бухгалтерии «Хай билдинг» и сообщили, что перевели оплату на счет «Кармы», а заодно назвали сумму, причем вдове большую, чем обычно принято!

— Ну Лео и подобрел и согласился заплатить вам по стандартной таксе, — подытожила Энн.

— А что эта переводчица? — спросила Нора.

— Она каждый день звонила, интересовалась, нет ли для нее работы. Но по ее профилю, как назло, не поступало ничего, а то, что осталось от вас для глянцевого журнала, она не хотела брать, не ее тематика. Лео всегда сам общался с ней, утешал, просил не волноваться. Мол, позвонит ей сразу, как только появится что-нибудь итальянское юридическое, но ведь действительно очень редко обращаются с такими заказами.

— Понятно, — задумчиво покивала Нора, у которой в голове роились всякие мысли, но они были до того неприятными, что углубляться в них прямо сейчас ей не хотелось совершенно. — Коммерческая тайна. Обычно для таких целей держат своих переводчиков и платят дороже, — меланхолично произнесла она.