-Это моя женщина! Заявил капитан.
-А сундуки чьи и что в них?
-По какому праву вы хватаете мое имущество?!
Я кивнул и капитан получил от моих парней пинок в живот и еще пару ударов по жирной шее.
Это оказало волшебное воздействие на визжащую незнакомку. Она замолкла, распахнув глаза и приоткрыв ротик. Довольно милая, лет семнадцати блондинка. Платье ее в ужастном беспорядке.
-Леди, я лорд Холлилоха, Грегори!Могу я узнать ваше имя?
-Бернадетта Сомерсби. . . она изобразила изящный поклон-Мой отец барон Сомерсби. . .
-Капитан лжет-называя вас своей женщиной?
-Этот мерзавец помогает моим похитителям!Он оскорблял и запугивал меня, милорд Грегори!
Меня похитили вчера , здесь в городе люди которых я не знаю и привезли на этот корабль! Они держали меня связанной всю ночь и только утром развязали чтобы. . . ну вы понимаете. . я не могу говорить. . . -Она уже кокетливо мне улыбалась.
Я послал своих людей за бароном Сомерсби. Бернадетта сказала адрес где они остановились в городе.
Капитан Мелиссио уже был на ногах и больше не хрипел как подыхающий боров. . .
Сэмми вскрыл сундуки и при свете факелов в них тускло засветилась гора серебрянных талеров.
-Это видимо ваши сбережения?Что скажите капитан?
Капитан молчал. . .
-Вы покупаете или продаете женщин, любезный сьер Мелиссио? Какова цена на сегодня? Сколько стоит баронесса?
С соседнего судна мои люди приволокли капитана, тот был мертвецки пьян и с трудом держался на ногах. Он бессмысленно бормотал и закатывал глаза. Его судно-под названием "Попрыгунья" не было загружено товаром. . .
Я приказал оттащить капитана назад в его каюту.
Приехавший с моими кавалеристами барон Сомерсби, высокий худощавый и седой старик не проявил к моему удивлению особых эмоций. Он представился мне и обнял зарыдавшую дочь.
Сын Элара Тудора- молчаливый крепыш Бертольд Тудор сделал мне незаметный знак рукой. Я подозвал его.
Мы отошли по причалу чуть дальше.
-Странная история милорд-может так было, что старый барон сам продал свою дочь?Сомерсби известный но захудалый род. Их поместье в нескольких милях севернее Хагерти и я слышал оно очень дурно управляется и содержиться.
-Поправить дела за счет продажи дочери, это весьма странный поступок!
Но что мне делать с капитаном Мелиссио?
-По законом королевства за похищение и торговлю женщинами благородного происхождения наказание одно-смерть на висилице!
-Тогда сегодня вам не отплыть-один капитан пьян, другого мы повесим. . Придеться оставаться в городе до завтрашнего дня- это я не планировал. . . Большой ли здесь гарнизон, есть ли оружие у горожан?