— Эге-гей, тут человек от жажды погибает!
В подтверждение этих слов некоторые пирующие размахивают кружками, другие начинают колошматить по столу кулаками. Грохот усиливается, напоминая топот марширующих солдат.
— Пойдем, Сэм.
Джеймс встает, улыбается, извиняясь перед фермерами легким поклоном. Берет кувшины, по два в каждую руку, и выходит через дверь в конце кухни в холодный чулан без окон, где стоят медные тазы, бродильные чаны и бочки и где его преподобие четырежды в год следит за брожением пива, а миссис Коул делает свои домашние вина — бутылки сложены штабелями вдоль двух стен. Несмотря на холод, там на соломенном стуле совершенно неподвижно сидит Мэри, вроде бы ничем не занятая. Свеча горит у нее в ногах, по-кошачьи аккуратно подобранных. Джеймс наливает пиво. Наполнив кувшины, говорит:
— Пойдем. Здесь холодно, даже для тебя.
Она глядит на него глазами, похожими на черные камушки.
— Это всего лишь мелкие фермеры, — продолжает он. — Пошумят и перестанут. Только и всего. — Он поднимает кувшин. — Пойдем. Посидишь у огня вместе со мной и Сэмом.
Джеймс приносит пиво на кухню и ставит на стол. Ему очень хочется верить, что она счастлива, по крайней мере довольна.
— Ага! Ваш ликсир жизни, доктор. Вы не дали нам умереть от жажды.
— Долгих вам лет, джентльмены! Здоровья и счастья.
— А вы с нами не выпьете?
— Если компании это будет приятно.
— Хорошо сказано, дружище!
Кувшин передается из рук в руки, и каждый, наливая, выплескивает пиво на стол.
— Нужен тост, друзья!
— За здоровье короля!
— За Георга-фермера, старого песочника!
— За лучшую бабенку на свете!
— Нет, ребята, — это говорит Уин Талл. — За нашего доктора Дайера. Не так уж он рад этому названию, уверяю вас… — Все кричат «ура» его мудрости. — Но раз он не пользует своими лекарствами ни мужчин, ни женщин, а нож берет в руки лишь для того, чтоб отрезать кусок хлеба, то ни один врач в королевстве не спасает больше человеческих жизней, чем он!
Тост произнесен.
— Весьма благородно с вашей стороны, джентльмены, — говорит Джеймс. — Весьма.
Чей-то голос:
— Где Уилл Кэггершот? Ну-ка выдай нам стих, Уилл. Про Салли Солсбери!
Кэггершот, пошатываясь, поднимается со скамьи:
— «Эпитафья бедняжке Салли Солсбери».
Товарищи смотрят на него глазами счастливых школьников. Кэггершот откашливается:
Здесь лежит на спине, но недвижно вполне
Наша Салли, под траурный звон,
По дороге порока проскакав во весь дух,
Потому дух и вылетел вон.
К наслажденьям летела бедняжка моя,
Но, споткнувшись, упала она,
И хотя всем казалось, что жизнь ее двор…
Он замолкает, тараща глаза поверх голов своих собутыльников на дверь в чулан. Остальные, повернувшись, смотрят туда же. Джеймс встает со скамейки перед очагом, разводя руками, словно хочет вновь привлечь внимание собравшихся.