Раскрепощение (Робертс) - страница 26

— Только в эти выходные?

Он кивнул.

— И ты клянешься, что не станешь проявлять ненужной настойчивости и не перестанешь быть моим другом по возвращении домой?

Улыбка мелькнула в уголках его губ, но он не стал подшучивать над ее желанием получить от него заверение.

— Клянусь. Что бы ни произошло, мы останемся лучшими друзьями.

Она пристально всматривалась в его лицо, надеясь еще, что сможет заставить его отказаться от безрассудного плана. Но Том выглядел пугающе непоколебимым.

Все обстояло предельно просто: ей необходимо быть в этом суперклубе, и она нуждается в сопровождающем. Что за беда, если они постараются проверить теорию практикой? Исследование — это хорошо, но практическое воплощение может оказаться еще лучше… Если Том хочет взять все в свои руки, что ж, она не станет возражать.

— Хорошо.

Он улыбнулся.

— Ты не пожалеешь.

Бет закрыла глаза и взмолилась, чтобы это не оказалось самой большой ошибкой в ее жизни. Ведь она и без того наделала их немало. Том явно полагал, что это не станет ее ошибкой, а ведь он знал о ее проблемах. Она находила этот факт ободряющим. Когда он направился к панели лифта, ей стало немного легче дышать.

Он открыл находящуюся рядом с панелью дверцу, где находился телефон для экстренной связи, и снял с рычага трубку.

— Попробуй номер девятнадцать, — предложила она.

Их положение в застрявшем лифте вполне можно считать чрезвычайной ситуацией.

Он нажал кнопки, и кто-то на другом конце линии, по-видимому, отозвался, ибо Том сразу начал объяснять, в каком затруднительном положении они оказались. Он повесил трубку прежде, чем бешено стучащее сердце Бет смогло немного успокоиться.

— Они помогут нам? — спросила она, стараясь не выдать голосом своего волнения.

— У этого коридорного жуткий акцент. Он сказал, что через минуту мы поедем.

— Дерек заведует тут всем хозяйством.

— Я думал, что он коридорный.

— Он сказал, что он мастер на все руки.

Бет собиралась немного привести в порядок свою внешность, но у нее не осталось времени, ибо, как и было обещано, лифт двинулся почти немедленно. Том поднял с пола куртку Бет и подал ей, его сильные пальцы задержались на ее пальцах до тех пор, пока она не подняла на него глаза.

— Ты не пожалеешь, Бет. — Страстность этого заверения заставила ее вздрогнуть.

— Ты все о том же!

Жизнь, какой ее знала Бет, вдруг сделала самый невероятный поворот. Ее давний друг Том Мэйсон исчез, оставив вместо себя раскованного, самоуверенного и весьма привлекательного мужчину.

4

Лифт поднял их на самый верхний, пятый этаж. Бет старалась держаться спокойно и безразлично, но Том видел, что она бледна и испытывает неуверенность. Грудь ее вздымалась резкими толчками, и она искоса поглядывала на него так, словно ужасное чудовище вдруг материализовалось рядом с ней. Он подавил желание обнять ее за плечи, привлечь к себе и заверить, что человек, только что целовавший ее, по-прежнему ее давний друг.