Венецианский маскарад (Гордон) - страница 23

— Много веков назад, — начал Гвидо, — мои сородичи бежали от врагов. Они покинули материк, но обнаружили рядом с ним массу мелких островков, на которых и разместились, установив фундаменты домов глубоко под водой и соединив острова цепью маленьких мостов. Так и родился город…

— Вы хотите сказать, — спросила Далси, когда они переходили небольшой мостик, — что мы сейчас окажемся на другом острове? Но ведь канал шириной всего двенадцать футов.

— Мои предки были замечательными людьми. Город, что они создали — настоящее чудо.

— Но как? Ведь есть же законы архитектуры, науки и здравого смысла…

— О, этот пресловутый здравый смысл, — пренебрежительно повторил Гвидо.

— Я верю в него, — дерзко возразила Далси.

— Но оглянитесь вокруг! — воскликнул он. — Поймите, здравый смысл ничего не значит, когда речь идет о чуде. Венеция попирает все законы здравого смысла, но все же она существует.

— Не могу этого отрицать, — довольно сухо отозвалась молодая женщина.

— Забудьте о здравом смысле! — горячо продолжал Гвидо. — Никогда больше не обращайтесь к нему. Именно в нем корень всех бед этого мира.

— Боюсь, я не смогу сделать то, о чем вы меня просите, — призналась Далси. — Я выросла здравомыслящей и практичной…

Гвидо закрыл руками уши.

— Хватит! Хватит! — взмолился он. — Не выношу подобных слов. Мне следует поскорее накормить вас, а затем заняться вашим перевоспитанием.

Они спустились с моста и не сделали и ста шагов, как Гвидо резко повернул в сторону и подвел Далси к двери маленького ресторанчика, спрятанного в тени деревьев. Несмотря на то, что снаружи он был почти не заметен, внутри оказалось множество посетителей. И лишь когда молодая женщина попробовала принесенное ей Polastri Pini e Boui, она поняла, что нашла ответ на эту загадку.

Гвидо с удовольствием посмотрел на свою спутницу. Ему хотелось, чтобы Далси как можно раньше прониклась шармом Венеции, а самое главное, его собственным обаянием. По крайней мере, до того, как он расскажет ей всю правду о себе.

Внезапно поток его мыслей был прерван, поскольку чья-то рука хлопнула его по плечу, и знакомый голос весело произнес:

— Привет, Гвидо! Рад тебя встретить!

Это оказался Альберто, хороший друг и замечательный работник. Он управлял фабрикой Гвидо по производству стеклянных изделий. Теперь же он был слегка навеселе, весь излучал добродушие, но тем не менее мог одним неосторожным словом нарушить весь план Гвидо. Бросив быстрый взгляд на Далси, он с облегчением увидел, что ее внимание полностью поглощено котенком, который забрался под их столик. Молодая женщина не видела, как к ним подошел Альберто, однако угроза разоблачения по-прежнему висела над Гвидо. Одно хорошо, подумалось ему, Альберто говорит на местном диалекте. Схватив своего друга за запястье, Гвидо прошептал ему, также по-венециански: