— Не паникуй. Я же не говорю, что это непременно должна быть пума. Мне просто показалось, что следует подумать и о хищниках. — Хантер пристально посмотрел на Лию. — Я хочу, чтобы ты была настороже, понимаешь? А тем временем давай-ка лучше проверим проволоку. Ну, за дело…
После этого они почти не разговаривали. Лия осматривалась по сторонам, пытаясь заметить что-нибудь необычное. Животные по-прежнему нервничали, но она не смогла определить, почему они так странно себя ведут.
Довольно скоро Хантер остановился, осматривая провисавшую на верху изгороди колючую проволоку.
— Следующая секция граничит уже с владениями «Лион Энтерпрайзиз», ведь так? — поинтересовался он, и в его голосе прозвучало явное беспокойство из-за плачевного состояния ограждения.
— Да, отсюда и дальше, — подтвердила Лия.
— Ты просто сама напрашиваешься на неприятности, если допускаешь, чтобы хозяйство пришло в такой упадок. Да здесь стоит только разок как следует дернуть — и придется как минимум прочесывать всю территорию ранчо «Сёркл Пи», пытаясь разыскать убежавший скот. В понедельник утром надо заняться этой изгородью прежде всего.
— А как же Булл Джонс? — обеспокоенно спросила Лия.
Жесткие складки пролегли возле губ Хантера.
— Предоставь его мне и не волнуйся из-за него. Мне кажется, мы с ним очень быстро сумеем договориться и понять друг друга.
К полудню они уже почти закончили свой инспекционный объезд. И вот тут-то, поднявшись на вершину невысокого холма, внезапно поняли причину столь странного поведения лошадей. Забор, разделявший территории двух соседних ранчо, лежал на земле. А дальше вниз по круто спускающемуся склону пощипывал травку Фантазер… бок о бок с кобылой с ранчо «Сёркл Пи», которую он, несомненно, отбил.
Хантер резко натянул поводья и быстро бросил внимательный взгляд на Лию.
— Так это — жеребец? Это та самая лошадь, которую ты кормила вчера утром?
Лия удивленно посмотрела на него.
— А ты разве не заметил?
— Нет, не заметил, — парировал он. — Не заметил потому, что смотрел тогда вовсе не на этого проклятого жеребца.
Если не на лошадь, на что же тогда он… Неожиданно Лия все поняла, и краска горячей волной залила ее щеки. Не «на что», а «на кого». Тогда он, не отрываясь, смотрел только на нее… и видел, что из одежды на ней была одна ночная рубашка. Ну, теперь уж ничего не поделаешь. И ничего уже не изменишь.
— Не понимаю, какая разница от того, жеребец он или же…
— Есть разница, и очень большая, — оборвал он ее. — Не всякий мерин способен повалить забор только для того, чтобы оказаться поблизости от кобылы, которая понравилась. Однако почти каждый жеребец сделает это практически без каких-либо усилий. — Хантер сдвинул шляпу на затылок, очевидно стараясь продумать возможный выход из создавшейся ситуации.